Sukhoi SuperJet-100. Новости из КБ и об испытаниях

Все это имело смысл, пока в массовом использовании была только отечественная техника. Все, назад пути уже нет. Я так же приветствую надписи на русском, но первична международная классификация.
Даже не собираюсь спорить с этим. Несколькими страницами ранее сам писал, что стандартом в гражданской авиации стал английский, и с этим нужно смириться. Но это не значит, что в нашей стране техническая документация тоже должна быть на этом языке.
Вся документация ОБЯЗАНА быть на языке резидентов той страны, в которой используется. Это - вопрос безопасности. Потому что вы никогда не добьётесь того, чтобы любой технический специалист знал иностранный язык на уровне лингвиста. А иной раз неправильно понятый им тонкий языковой нюанс может привести к беде.
Поэтому ещё раз объясняю свою позицию: техническая документация В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ должна быть переведена на язык, на котором разговаривает большинство технического персонала страны. У нас это - русский. Пусть бельгийцы, швейцарцы или украинцы заморачиваются, какой язык из двух основных выбирать - у нас такой проблемы нет.
Аббревиатуры, наверное, нужно оставлять так, как они указаны в оригинале - тем более, что так они числятся в международных каталогах ЗИП. Но не полное наименование, определяющее функционал устройства.
Поэтому из 3-х вариантов на примере приведённого Вами устройства:
1. Fuel System Control Unit FSCU
2. Блок упраления топливной системой БУТС
3. Блок упраления топливной системой FSCU
я считаю верным 3-й.
Не вызывает же уже вопросов работа на компьютере (конечно же там, где командная строка:))
Отличный пример!
В 90-е я сам предпочитал оригинальные версии ПО и плевался на "руссифицированные". Во-первых, совершенно невозможно было продираться через дебри русских сокращений в меню при том, что каждый "руссификатор" норовил это сделать по-своему! Во-вторых, после "руссификации" ПО почему-то начинало активно глючить.
Сейчас совершенно иная ситуация - есть нормальные русские программные продукты, есть отличные руссифицированные версии иностранного ПО, вся терминология на русском устоялась. И стало естественным работать на русскоязычной версии программы.
В авиации же проблемы терминологии не существует. Существует только проблема нормальной локализации и перевода документов! Нужно прекращать вакханалию, аналогичную ситуации с ПО в 90-х, когда каждый разработчик - сам себе велосипед. Должны быть стандарты документации, единые для всех на территории РФ. И уверен, когда они будут исполняться, на такую документацию тут же перейдут и все страны б. СССР (ну, может, за исключением прибалтов).
 
Реклама
В компьютерах давно все это прошли. Термины НЕ ПЕРЕВОДЯТ. То есть

- Изменить размеры своп файла (swap file)

а не
- Изменить размеры файла подкачки (и гадай что это такое!!!)

так и тут. Конечно, 'Блок управления топливной системой FSCU (Fuel System Control Unit)'.

А то пришла русскоязычная винда. И вот гадай, что такое ПРОВОДНИК! Блин, _голый проводник бежал через вагон_. Explorer и есть explorer даже если текст вокруг на русском - это ТЕРМИН. Аналогично, на кнопке должно быть OFF,AUTO,MANUAL а не ВЫК,АВТО,ВКЛ.
 
Аналогично, на кнопке должно быть OFF,AUTO,MANUAL а не ВЫК,АВТО,ВКЛ.
Разработчику топливомеров в Санкт-Петербурге нет никакого резона писать на своих изделиях латиницей, если только они не поставляются на экспорт.
 
Вся документация ОБЯЗАНА быть на языке резидентов той страны, в которой используется. Это - вопрос безопасности. Потому что вы никогда не добьётесь того, чтобы любой технический специалист знал иностранный язык на уровне лингвиста. А иной раз неправильно понятый им тонкий языковой нюанс может привести к беде.
Поэтому ещё раз объясняю свою позицию: техническая документация В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ должна быть переведена на язык, на котором разговаривает большинство технического персонала страны. У нас это - русский. Пусть бельгийцы, швейцарцы или украинцы заморачиваются, какой язык из двух основных выбирать - у нас такой проблемы нет
Не совсем в тему, но что-то подобное было в опере: долгое время все оперы исполнялись на языке страны, где она исполнялась. Но начиная с какого-то момента все изменилось: исполнять начали на языке оригинала. Сначала это было модным, теперь стало стандартом. Слушая "Тоску" в Мариинском театре, я буду слышать те же слова, что и в Венской опере и Ла Скала, к примеру.
Или еще пример, так нелюбимая вами банковская сфера. Точнее банковские карты. Правила Мастеркард и Визы существуют в полном виде (со всеми тонкостями) только на английском языке. Перевод некоторых частей есть, но далеко не полностью. И как-то проблем это не вызывает. Так как перевод на русский может вызвать еще большие разночтения
#автоудаление
 
Опыт Сухого показал,что сегодня на его "русификацию" (импортозамещение) выделили большие деньги, наверное не спроста. А вчера только говорили, что это прорыв и шаг в будущее, шаг оказался не вперед,а в сторону.
Ну пожалуйста, берите 148. Который просто прыжок.
Стеклянная кабина? Формально - да, по факту "сравни данные". То есть формальное переложение приборчиков на экранчики. Было три укаателя и индикатор расхождения, все это не думая "оцифровали". Поставили галочку. Формальную. В результате - реальные трупы.
На языке тоже поставили галочку. Формальную.
Не подумав, что язык - всего лишь часть интерфейса борт-летчик. А Сухой в свое время подумал и общедоступной информации по результатам немало.
В результате получаем столкновение школ "галочка" - "подход".
 
В результате имеем непонимание связки метод-функция.
На цифровые индикаторы можно тупо выводить стрелки, а можно подумать.
Подумать, почему появились стрелки, как размечена шкала, как расположена стрелка и почему все это сделать. Выйти к начальным требованиям. И уже эти требования переложить на новые возможности. В результате у вас может появится и та же стрелка, и светофор, и вообще ничего.
А самое главное - вы имеете возможность сравнивать всю информацию по различным показателям. Всем. И можно перейти к еще более обшщей постановке задачи - передаче не отдельных показаний, а комплексов. Которые необходимы летчику. Можно показать три разнобойных индикатора и "сравни скорость". Можно - понять что есть разнобой, понять что GPS работает, сравить его с пересчитанными показаниями трубок, и показать летчику наиболее достоверную скорость. Сразу. Не побоюсь этого слова - Жирно. А все остальное - справочно. И язык здесь не при чем.
 
В результате имеем непонимание связки метод-функция.
На цифровые индикаторы можно тупо выводить стрелки, а можно подумать.
Подумать, почему появились стрелки, как размечена шкала, как расположена стрелка и почему все это сделать. Выйти к начальным требованиям. И уже эти требования переложить на новые возможности. В результате у вас может появится и та же стрелка, и светофор, и вообще ничего.
А самое главное - вы имеете возможность сравнивать всю информацию по различным показателям. Всем. И можно перейти к еще более обшщей постановке задачи - передаче не отдельных показаний, а комплексов. Которые необходимы летчику. Можно показать три разнобойных индикатора и "сравни скорость". Можно - понять что есть разнобой, понять что GPS работает, сравить его с пересчитанными показаниями трубок, и показать летчику наиболее достоверную скорость. Сразу. Не побоюсь этого слова - Жирно. А все остальное - справочно. И язык здесь не при чем.
Вы кажется ветку попутали, все что Вы хотели сказать по этому типу Вы уже сказали в другой теме.
 
aseac, законцовки летали на самолёте , который сложил ногу при посадке. Скоро он не полетит, если только законцовки переставили на другой. Но судя по всему это уже не так востребовано ибо слухи ходят, что тот самый единственный возможный пользователь этих законцовок не желает использовать уже и сам носитель законцовок
Гм. Странно все это.
Может это отголоски санкционной политики? Там второстепенные и третьестепенные последствия санкций?
 
Вы кажется ветку попутали, все что Вы хотели сказать по этому типу Вы уже сказали в другой теме.
Извините, моя позиция конкретно по подходам. Тип исключительно вторичен.
Я не считаю, что технический подход, полностью копирующий организационные приемы "влезания в тендер", имеет право на сущствование.
Он губит и людей, и школу.
#ау
 
Реклама
Я не математик, я авиационный технический специалист с перрона что угодно и куда угодно переводите, авиацию не трогайте
То есть, на остальные области вам плевать, вас только ваша заботит?
 
Я не математик, я авиационный технический специалист с перрона что угодно и куда угодно переводите, авиацию не трогайте.
Угу, ту-134, ту-154 наше все, так? Ну фигня, что все это устарело лет 20 как, но авиацию не трогайте... Была б ваша воля на ил-14, ил-18 бы так и летали, хотя нет, есть еще ли-2...
#аутоудаление
 
Что Вы имеете ввиду под словом области? Переводчиков с английского языка?
Область компетенции.
К сожалению, понятие вытеснено из бытовой и частично из технической области.
Наиболее четко используется в научной области. Например, для получения рецензии нужен не любой ученый со званием, а только с компетенцией по рецензируемому вопросу.

P.S. Извините за ответ не на мой вопрос, но сходное непонимание по областям возникло и у меня.
#ау
 
Область компетенции.
К сожалению, понятие вытеснено из бытовой и частично из технической области.
Наиболее четко используется в научной области. Например, для получения рецензии нужен не любой ученый со званием, а только с компетенцией по рецензируемому вопросу.
Если говорить о русскоязычной кабине, какие области она ущемляет?
 
Если говорить о русскоязычной кабине, какие области она ущемляет?
Я раскрою тайну - на Люфтганзе тоже не немецкоязычная кабина. :)
Самолет за свою жизнь меняет кучу владельцев. И не всегда эти владельцы в одной стране..
Далее- пилоты. Обучившись на русскоязычную кабину, они затрудняют себе переучивание на другие типы.
Что еще надо?
 
Ну Эксель же! ВПР() же куда понятней, чем VLOOKUP() - правда?
:lol:

SIN, COS, LN что-то переводить не стали.

Разгадка одна - те для кого сделан недоязык 1С или ВПР в ёкселе - они за пределы кирилической зоны могут разве что в турпоездку выбраться. В отличии от них пилоты востребованы и за бугром. русская кабина это примерно тоже самое что неподтверждение пилотских росавиацией -"приковать к пулемету".
 
Реклама
SIN, COS, LN что-то переводить не стали.

Разгадка одна - те для кого сделан недоязык 1С или ВПР в ёкселе - они за пределы кирилической зоны могут разве что в турпоездку выбраться. В отличии от них пилоты востребованы и за бугром. русская кабина это примерно тоже самое что неподтверждение пилотских росавиацией -"приковать к пулемету".
Это заявляет человек , который находится рядом с авиацией , а не в ней. Человек который ни летал , ни обслуживал самолет ни в английской ни в русской кабине! Отлично, вправляйте и дальше мозги пионерам.
 
Назад