@61701, вероятно, дело в том, что в ГА полностью русскоязычной среды достичь невозможно. Радиообмен на английском, общение в зарубежных аэропортах на английском.
Получается двуязычие.
По простоте, скорости, минимизации ошибок работа на родном языке, конечно, лучше чем на выученном.
Но работа на родном + регулярный переход на выученный намного хуже обоих вариантов, приведённых выше.
Поэтому раз всё-равно придётся иметь дело с английским языком, то, на мой взгляд, лучше переходить полностью
Радиообмен это простейшие стандартные фразы, общаться на перроне в международных аэропортах особо не с кем, представители все наши, крайний случай проверка SАFA или какая то форсмажорная ситуация , но пилотам и так полюбому без четвертого уровня не обойтись, потому , что надо общаться с диспетчером. Но изучать то они наш самолет все равно будут на русском языке по русскоязычной документации. Зачем же в этой документации писать смесь русского и английского , как сейчас на ССЖ , но там то это оправдано , потому что системы стоят иностранные и на их пультах тоже все по английски, но зачем наше то отечественное оборудование выпускать с английскими обозначениями, чтобы получить кашу в документации? Я уже приводил в пример гуляющего по интернету русскоязычного РЛЭ Б737 с описанием конструкции самолета и работы систем , говорят что это сделали в ТСО, ходят разговоры, что точно так же изучают Эрбасы. Учат на русском, правда тест сдают на английском, думаете это от хорошей жизни? Берем курсантов летных училищ, инструктора Сасово выпускают обучающий фильм по С172 , где курсант проверяя наличие документации на борту , достает из кармашка знакомое мне до боли русскоязычное РЛЭ Цессны, книжица с синей полосой и еще две такие есть с зеленой полосой, но это уже РТЭ . Все это сделано Цессной , но это неофициальный перевод и на первой странице написано, что использовать эти книги для полетов и тех обслуживания запрещено. Но курсанты Сасово используют их в воздухе. Такая же лобуда с Даймондами и только недавно был скандал с левым переводом, которым пользовались курсанты. Если все такие англичане и свободно , как Руссо туристо, на английском, то к чему вся эта возня с левыми переводами? Может потому , что на английском плохо доходит. Даже на нашем форуме великие англичане , разбирая пилотаж казахского Эмбраера на облете после формы , и читая отчет решили , что под понятием cable, скрываются какие то электрические кабели , а не обычные троса управления элеронами. На мелкой америкосовской технике я работал с очень грамотным инженером имеющим большой опыт работы на Боингах и хорошие знания английского позволяющие с листа переводить технологию проверки или перемонтажа агрегатов и систем, и то у него порой возникали трудности и мы все вместе додумывали , а как же правильно и что они имели ввиду. И не расчитывайте , что в гражданской авиации все специалисты одного уровня. Это как в футболе, по полю бегает вся команда , а забивают пару тройку человек. Так и в знаниях матчасти и в знаниях английского, есть специалисты с неплохим английски, может кто и блоги из них ведет в интернете, но на самолете они плюс от минуса отличить не могут и начинают грызть ногти. За пять лет активных полетов за границу у наших экипажей не возникало никаких сумбуров в голове , кабина на русском , технология работы на русском , радиообмен на английском, ноль вопросов и ноль проблем. Еще меньше проблем было у техсостава , а бухгалтерии сплошная экономия не надо платить за знание языка.