Языкознание в авиации - общее обсуждение

61701, я писал, что волапюк - это худший из возможных вариантов. От него надо уходить. Здесь наши позиции совпадают.
Вопрос, куда уходить. Вы предлагаете к русификации, я - к англификации. Доводы уже приводили.
 
Реклама
Вы не понимаете. Есть надписи на пультах готовых изделий, например пультов Коллинз, а есть надписи выгравированные на панелях кабины , например "Запуск двигателей" или "Пожарный кран", такие же надписи на панелях предохранителей, это во первых, а во вторых специалисту по барабану на каком языке эти надписи, через месяц он все это будет щелкать с закрытыми глазами. Но если эти надписи будут по английски, то мы получаем тарабарский язык в документации, что мы и видим выше
У каждого тут видимо свои раздражители-) я говорю о том, что тарабарская инструкция - просто смешно, пока не клюнул петух, а когда аварийная ситуация - может быть смертельно
 
61701, я писал, что волапюк - это худший из возможных вариантов. От него надо уходить. Здесь наши позиции совпадают.
Вопрос, куда уходить. Вы предлагаете к русификации, я - к англификации. Доводы уже приводили.
В авиации надежно работает , то что просто, любое усложнение конструкции это уменьшение надежности. Вы предлагаете усложнить конструкцию , а я считаю,что ее надо упростить. В свете постепенного возвращения к отечественному флоту, это очень актуально. Меняется не только Боинг на МС, меняется вся руководящая документация и с Part145 ,мы переходим к ФАП285 и начинаем работать по российскому законодательству. Я не могу прокомментировать и это надо спросить у Fishbed, отдельный у них в АФЛ участок на Суперджетах или они многостаночники и работают на всех типах.
 
У каждого тут видимо свои раздражители-) я говорю о том, что тарабарская инструкция - просто смешно, пока не клюнул петух, а когда аварийная ситуация - может быть смертельно
Установка отечественного оборудования в кабине и ее русификация исключит этот момент. Касаемо перехода с наших типов с русской кабиной на импортные с англоязычной и обратно, я не слышал,чтобы кто то испытывал трудности. Ясно одно , если у отечественного самолета документация на русском, то и кабина должна быть на русском . К сожалению , специалисты, сейчас, только советуют, а решения принимают менеджеры
 
Установка отечественного оборудования в кабине и ее русификация исключит этот момент. Касаемо перехода с наших типов с русской кабиной на импортные с англоязычной и обратно, я не слышал,чтобы кто то испытывал трудности. Ясно одно , если у отечественного самолета документация на русском, то и кабина должна быть на русском . К сожалению , специалисты, сейчас, только советуют, а решения принимают менеджеры
Я тут могу сказать только, что понять, были проблемы или нет - очень сложно. Если экипаж не реагирует на индикацию - кто его поймёт при расшифровке ящика из воронки - не слышали они, не поняли или не обратили внимание? Я думаю, что использование чужого языка не является плюсом к безопасности полётов
 
Я тут могу сказать только, что понять, были проблемы или нет - очень сложно. Если экипаж не реагирует на индикацию - кто его поймёт при расшифровке ящика из воронки - не слышали они, не поняли или не обратили внимание? Я думаю, что использование чужого языка не является плюсом к безопасности полётов
При уровне английского в нашей стране , естественно ,плюсом не является, некоторые умудряются не увидеть три желтых предупреждающих сообщения , даже на русском языке. Так что здесь больше проблема не языка , а распределения внимания, собранности и дисциплины. Хороший английский нужен не для чтения надписей на пультах кабины, а для понимания работы систем и технологий обслуживания. При чем уровень погружения в эти труды, у тех состава значительно глубже , чем у летного экипажа.
 
...меняется вся руководящая документация и с Part145 ,мы переходим к ФАП285...
ФАП 285 просто дополняется,а Part 145 как был,так и остается. Разве у Вас в а/к Пулково,не так было ,когда наряду с А и Б, в эксплуатации были Ан-148?
 
Проблема основная же не в переводе: типа перевел один раз хорошо и забыл.
А ведь тут регулярно выходят обновления документации. И ее каждый раз нужно хорошо переводить. А это громадная работа. И крайне недешевая. Ни Боинг, ни Аэробус этого делать не будут.
Равно как и наш "русский" самолет при продаже заграницу столкнется с обратной проблемой.
Ну и до кучи: перевод боинговской/аэробусной документации не будет считаться оригиналом. Поэтому в случае чего, отвечать придется и переводчикам за некорректный перевод. И кому это надо?

Могу точно сказать, что поставляя в франкоязычные страны транспортные самолеты Ильюшин переводит документацию, а ее, в свою очередь, принимают. И не только РЛЭ, но и после прохождения ремонта, обслуживания и тд. и тп.

я точно знаю о чем говорю, мой отец старший переводчик на предприятии.

И вот в чем вся соль, за рубежом никто сопли не пускает, что надо знать русский язык. У нас же - это сразу «хороший тон» 😂

еще раз повторюсь, что я за знание иностранных языков, но не до абсурда.
 
В свете постепенного возвращения к отечественному флоту, это очень актуально.
А мужики то этого не знают. Можете подтвердить, доказав, например, что за последние 10 лет в России увеличился в эксплуатации % отечественных бортов?
 
ФАП 285 просто дополняется,а Part 145 как был,так и остается. Разве у Вас в а/к Пулково,не так было ,когда наряду с А и Б, в эксплуатации были Ан-148?
Нет не так, у нас были разные цеха, обслуживания ВС иностранного производства и цех обслуживания ВС российского производства. У них там были свои какие то модули , а у нас все как раньше - разряды.
 
Реклама
Проблема основная же не в переводе: типа перевел один раз хорошо и забыл.
А ведь тут регулярно выходят обновления документации. И ее каждый раз нужно хорошо переводить. А это громадная работа. И крайне недешевая. Ни Боинг, ни Аэробус этого делать не будут.
Равно как и наш "русский" самолет при продаже заграницу столкнется с обратной проблемой.
Ну и до кучи: перевод боинговской/аэробусной документации не будет считаться оригиналом. Поэтому в случае чего, отвечать придется и переводчикам за некорректный перевод. И кому это надо?
И вот ещё что.
Основная проблема как раз в переводе, а авиапромышленность, как и любая другая, изобилует своей спецификой.
У меня отец занимается переводом, в том или ином виде, всю сознательную жизнь. При этом имея квалификацию переводчика-синхрониста. И почему-то другие КБ берут его в командировку уже от ОАКа. Такая вот загогулина. Значит есть что-то.

А по последней Вашей фразе я вообще не очень уловил суть. Что значит будет отвечать переводчик? Будет отвечать производитель, т.к. от его имени сделан перевод. А Вы как раз предлагаете, чтобы каждый показывал свой upper intermediate. И переводил кто во что горазд и как смог понять? А он что, дипломированный переводчик и тут кто будет отвечать?
 
Кстати, не для кого не секрет, что на ССЖ установлено иностранное оборудование , а описание его работы и обслуживания ,в РЛЭ и РТЭ , на русском языке, значит кто то же его перевел с английского! Значит можно? Значит ГСС сам отслеживает все сервисные и информационные письма, а так же обязательные бюллетени и оповещает эксплуатантов своей техники. И за качество перевода, а в целом за качество документации на самолет, естественно отвечает разработчик.
 
открывается гугл-переводчик, в него говорится что нужно - он выдаёт фразу на нужном языке (ибо спрашивать на английском в большинстве случаев можно с тем же успехом, что и на китайском)
Угу, с текущим уровнем развития гугл-переводчика - можно и незаметно для себя послать собеседника в область известно чего :)
Усложним задачу - телефон сел/интернета нет.
Вы знаете таблицу умножения и логарифмы, но ни слова на местном языке. Местные, в свою очередь, не понимают ваш.
Найдите представительство авиакомпании и объясните им, что вам нужно повышение в классе и бортпитание без орешков :)
 
Угу, с текущим уровнем развития гугл-переводчика - можно и незаметно для себя послать собеседника в область известно чего :)
Усложним задачу - телефон сел/интернета нет.
Вы знаете таблицу умножения и логарифмы, но ни слова на местном языке. Местные, в свою очередь, не понимают ваш.
Найдите представительство авиакомпании и объясните им, что вам нужно повышение в классе и бортпитание без орешков :)
А давайте сразу про атомную войну? В аэропорту конкретно найти представителя вообще нет проблем. Давайте уж усложним так усложним - вы приезжаете с английским куда угодно, где на нём не говорят (99 процентов планеты). Ваши действия? Чтоб далеко не ходить, давайте представим, что действие происходит скажем в отечественном усть-жопинске и там англоязычный гражданин пытается качать права.
 
А по последней Вашей фразе я вообще не очень уловил суть. Что значит будет отвечать переводчик? Будет отвечать производитель, т.к. от его имени сделан перевод. А Вы как раз предлагаете, чтобы каждый показывал свой upper intermediate. И переводил кто во что горазд и как смог понять? А он что, дипломированный переводчик и тут кто будет отвечать?
Любой человеческий язык имеет двусмысленности.
Разные языки могут иметь двусмысленности в разных местах.
За то, чтобы текст на оригинальном языке не имел двусмысленностей, отвечают инженеры, знающие и язык, и специфическую терминологию, используемую для данного продукта, и тот смысл, который текст должен содержать.
Кто отвечает (персонально, не фирма) за то, чтобы двусмысленности не вносил перевод на другой язык?
 
вы приезжаете с английским куда угодно, где на нём не говорят (99 процентов планеты).
Откуда такая бредовая цифра? Население только США больше 4% от мирового. А говорит на английском больше 16% населения Земли.
 
Любой человеческий язык имеет двусмысленности.
Разные языки могут иметь двусмысленности в разных местах.
За то, чтобы текст на оригинальном языке не имел двусмысленностей, отвечают инженеры, знающие и язык, и специфическую терминологию, используемую для данного продукта, и тот смысл, который текст должен содержать.
Кто отвечает (персонально, не фирма) за то, чтобы двусмысленности не вносил перевод на другой язык?
Вот в корень зрите. Именно этим отец и занимается. Именно по этому его берут в командировки разные КБ, а не просто переводчика с французского.
Есть такой секрет Полишинеля: Переводчики так же делятся по отраслям в которых работают.

недавно я попросил перевести один налоговый документ, и потребовался, да, именно он - словарь. У французов тоже есть толковые словари. С французского на французский :)

И ещё. У него есть доступ до конструкторов и инженеров, если он сомневается. Он же не в вакууме сидит, ну серьезно.
 
Последнее редактирование:
И вот ещё что.
Основная проблема как раз в переводе, а авиапромышленность, как и любая другая, изобилует своей спецификой.
У меня отец занимается переводом, в том или ином виде, всю сознательную жизнь. При этом имея квалификацию переводчика-синхрониста. И почему-то другие КБ берут его в командировку уже от ОАКа. Такая вот загогулина. Значит есть что-то.

А по последней Вашей фразе я вообще не очень уловил суть. Что значит будет отвечать переводчик? Будет отвечать производитель, т.к. от его имени сделан перевод. А Вы как раз предлагаете, чтобы каждый показывал свой upper intermediate. И переводил кто во что горазд и как смог понять? А он что, дипломированный переводчик и тут кто будет отвечать?
Это если переводчик был от Боинга или Аэробуса. Но я абсолютно не уверен, что так и будет.
И вот ещё: есть такая область как платежные системы Виза и Мастеркард. Их в саое время нагнули, чтобы они перевели свои правила. Но в случае каких-либо разборок до сих пор эталоном считается английская версия (что прямо и написано в русской версии). И именно эту версию читают все в первую очередь.
Ну сделаете вы в авиации то же самое: станет больше людей, которые уверены, что все знают, так как читали русский перевод. А на самом деле...
 
Могу точно сказать, что поставляя в франкоязычные страны транспортные самолеты Ильюшин переводит документацию, а ее, в свою очередь, принимают.
Переводят документацию на французский язык или всё таки на английский?
 
Реклама
Переводят документацию на французский язык или всё таки на английский?
Конечно на французский, зачем им английский? Чтобы потом ещё одним переводом заниматься?
Да и нам надо другому аспекту поучиться. Есть требование их регулятора и заказчика, что документация должна быть на государственном языке.

И переводят ведь, ну если конечно хотят самолёт продать. Американцы, кстати, тоже переводят. И ничего, не развалились ещё.
 
Назад