Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
У каждого тут видимо свои раздражители-) я говорю о том, что тарабарская инструкция - просто смешно, пока не клюнул петух, а когда аварийная ситуация - может быть смертельноВы не понимаете. Есть надписи на пультах готовых изделий, например пультов Коллинз, а есть надписи выгравированные на панелях кабины , например "Запуск двигателей" или "Пожарный кран", такие же надписи на панелях предохранителей, это во первых, а во вторых специалисту по барабану на каком языке эти надписи, через месяц он все это будет щелкать с закрытыми глазами. Но если эти надписи будут по английски, то мы получаем тарабарский язык в документации, что мы и видим выше
В авиации надежно работает , то что просто, любое усложнение конструкции это уменьшение надежности. Вы предлагаете усложнить конструкцию , а я считаю,что ее надо упростить. В свете постепенного возвращения к отечественному флоту, это очень актуально. Меняется не только Боинг на МС, меняется вся руководящая документация и с Part145 ,мы переходим к ФАП285 и начинаем работать по российскому законодательству. Я не могу прокомментировать и это надо спросить у Fishbed, отдельный у них в АФЛ участок на Суперджетах или они многостаночники и работают на всех типах.61701, я писал, что волапюк - это худший из возможных вариантов. От него надо уходить. Здесь наши позиции совпадают.
Вопрос, куда уходить. Вы предлагаете к русификации, я - к англификации. Доводы уже приводили.
Установка отечественного оборудования в кабине и ее русификация исключит этот момент. Касаемо перехода с наших типов с русской кабиной на импортные с англоязычной и обратно, я не слышал,чтобы кто то испытывал трудности. Ясно одно , если у отечественного самолета документация на русском, то и кабина должна быть на русском . К сожалению , специалисты, сейчас, только советуют, а решения принимают менеджерыУ каждого тут видимо свои раздражители-) я говорю о том, что тарабарская инструкция - просто смешно, пока не клюнул петух, а когда аварийная ситуация - может быть смертельно
Я тут могу сказать только, что понять, были проблемы или нет - очень сложно. Если экипаж не реагирует на индикацию - кто его поймёт при расшифровке ящика из воронки - не слышали они, не поняли или не обратили внимание? Я думаю, что использование чужого языка не является плюсом к безопасности полётовУстановка отечественного оборудования в кабине и ее русификация исключит этот момент. Касаемо перехода с наших типов с русской кабиной на импортные с англоязычной и обратно, я не слышал,чтобы кто то испытывал трудности. Ясно одно , если у отечественного самолета документация на русском, то и кабина должна быть на русском . К сожалению , специалисты, сейчас, только советуют, а решения принимают менеджеры
При уровне английского в нашей стране , естественно ,плюсом не является, некоторые умудряются не увидеть три желтых предупреждающих сообщения , даже на русском языке. Так что здесь больше проблема не языка , а распределения внимания, собранности и дисциплины. Хороший английский нужен не для чтения надписей на пультах кабины, а для понимания работы систем и технологий обслуживания. При чем уровень погружения в эти труды, у тех состава значительно глубже , чем у летного экипажа.Я тут могу сказать только, что понять, были проблемы или нет - очень сложно. Если экипаж не реагирует на индикацию - кто его поймёт при расшифровке ящика из воронки - не слышали они, не поняли или не обратили внимание? Я думаю, что использование чужого языка не является плюсом к безопасности полётов
ФАП 285 просто дополняется,а Part 145 как был,так и остается. Разве у Вас в а/к Пулково,не так было ,когда наряду с А и Б, в эксплуатации были Ан-148?...меняется вся руководящая документация и с Part145 ,мы переходим к ФАП285...
Проблема основная же не в переводе: типа перевел один раз хорошо и забыл.
А ведь тут регулярно выходят обновления документации. И ее каждый раз нужно хорошо переводить. А это громадная работа. И крайне недешевая. Ни Боинг, ни Аэробус этого делать не будут.
Равно как и наш "русский" самолет при продаже заграницу столкнется с обратной проблемой.
Ну и до кучи: перевод боинговской/аэробусной документации не будет считаться оригиналом. Поэтому в случае чего, отвечать придется и переводчикам за некорректный перевод. И кому это надо?
А мужики то этого не знают. Можете подтвердить, доказав, например, что за последние 10 лет в России увеличился в эксплуатации % отечественных бортов?В свете постепенного возвращения к отечественному флоту, это очень актуально.
Нет не так, у нас были разные цеха, обслуживания ВС иностранного производства и цех обслуживания ВС российского производства. У них там были свои какие то модули , а у нас все как раньше - разряды.ФАП 285 просто дополняется,а Part 145 как был,так и остается. Разве у Вас в а/к Пулково,не так было ,когда наряду с А и Б, в эксплуатации были Ан-148?
И вот ещё что.Проблема основная же не в переводе: типа перевел один раз хорошо и забыл.
А ведь тут регулярно выходят обновления документации. И ее каждый раз нужно хорошо переводить. А это громадная работа. И крайне недешевая. Ни Боинг, ни Аэробус этого делать не будут.
Равно как и наш "русский" самолет при продаже заграницу столкнется с обратной проблемой.
Ну и до кучи: перевод боинговской/аэробусной документации не будет считаться оригиналом. Поэтому в случае чего, отвечать придется и переводчикам за некорректный перевод. И кому это надо?
Угу, с текущим уровнем развития гугл-переводчика - можно и незаметно для себя послать собеседника в область известно чегооткрывается гугл-переводчик, в него говорится что нужно - он выдаёт фразу на нужном языке (ибо спрашивать на английском в большинстве случаев можно с тем же успехом, что и на китайском)
А давайте сразу про атомную войну? В аэропорту конкретно найти представителя вообще нет проблем. Давайте уж усложним так усложним - вы приезжаете с английским куда угодно, где на нём не говорят (99 процентов планеты). Ваши действия? Чтоб далеко не ходить, давайте представим, что действие происходит скажем в отечественном усть-жопинске и там англоязычный гражданин пытается качать права.Угу, с текущим уровнем развития гугл-переводчика - можно и незаметно для себя послать собеседника в область известно чего
Усложним задачу - телефон сел/интернета нет.
Вы знаете таблицу умножения и логарифмы, но ни слова на местном языке. Местные, в свою очередь, не понимают ваш.
Найдите представительство авиакомпании и объясните им, что вам нужно повышение в классе и бортпитание без орешков
Любой человеческий язык имеет двусмысленности.А по последней Вашей фразе я вообще не очень уловил суть. Что значит будет отвечать переводчик? Будет отвечать производитель, т.к. от его имени сделан перевод. А Вы как раз предлагаете, чтобы каждый показывал свой upper intermediate. И переводил кто во что горазд и как смог понять? А он что, дипломированный переводчик и тут кто будет отвечать?
Откуда такая бредовая цифра? Население только США больше 4% от мирового. А говорит на английском больше 16% населения Земли.вы приезжаете с английским куда угодно, где на нём не говорят (99 процентов планеты).
Вот в корень зрите. Именно этим отец и занимается. Именно по этому его берут в командировки разные КБ, а не просто переводчика с французского.Любой человеческий язык имеет двусмысленности.
Разные языки могут иметь двусмысленности в разных местах.
За то, чтобы текст на оригинальном языке не имел двусмысленностей, отвечают инженеры, знающие и язык, и специфическую терминологию, используемую для данного продукта, и тот смысл, который текст должен содержать.
Кто отвечает (персонально, не фирма) за то, чтобы двусмысленности не вносил перевод на другой язык?
Это если переводчик был от Боинга или Аэробуса. Но я абсолютно не уверен, что так и будет.И вот ещё что.
Основная проблема как раз в переводе, а авиапромышленность, как и любая другая, изобилует своей спецификой.
У меня отец занимается переводом, в том или ином виде, всю сознательную жизнь. При этом имея квалификацию переводчика-синхрониста. И почему-то другие КБ берут его в командировку уже от ОАКа. Такая вот загогулина. Значит есть что-то.
А по последней Вашей фразе я вообще не очень уловил суть. Что значит будет отвечать переводчик? Будет отвечать производитель, т.к. от его имени сделан перевод. А Вы как раз предлагаете, чтобы каждый показывал свой upper intermediate. И переводил кто во что горазд и как смог понять? А он что, дипломированный переводчик и тут кто будет отвечать?
Переводят документацию на французский язык или всё таки на английский?Могу точно сказать, что поставляя в франкоязычные страны транспортные самолеты Ильюшин переводит документацию, а ее, в свою очередь, принимают.
Конечно на французский, зачем им английский? Чтобы потом ещё одним переводом заниматься?Переводят документацию на французский язык или всё таки на английский?