Языкознание в авиации - общее обсуждение

на остальных 180 летают или будут летать русскоязычные экипажи, для кого делали эту кабину
Квоты на пилотов-иностранцев уже отменили?
всё, что может передать диспетчер и экипаж - можно сделать удобно графически, быстро и наглядно
Именно поэтому звуковые сообщения во всяких мессенджерах стали столь популярны.... (Сарказм) Чтобы что-то надежно передать компьютеру необходим интерфейс. Грубо говоря, набирать SMS'ки за рулем - "тариф аварийный" (понятно что шаблоны, понятно что можно помечтать о голосовом управлении... но не в этом случае, как минимум, очень-очень не скоро.)
но для работы на отечественных самолетах , оно не нужно и не обязательно
Посмотрите на вопрос с другой стороны. Язык не просто так считается важнейшим элементом национальной идентичности. И, внимание, вопрос. Когда Вы выполняете свои рабочие обязанности, Вы, в первую очередь, кто? Гражданин-россиянин? Или авиатор? Скажите что второе - мне будет спокойнее летать.
Вспоминаю сколько воплей было, когда наш родной роспотребнадзор потребовал снабжать весь импорт этикетками на русском
Я бы с великой радостью встретил новость, что ЕвроПотребНадзор потребовал в обязательном порядке дублировать основную информацию на английском. В неанглоговорящих странах это действительно проблема.
А если брать с 1923 года, когда родился на гражданский флот , то больше 95 лет.
Только за эти годы гражданских авиалайнеров мы произвели, пожалуй, не больше чем "Боинг" своих 737-х... А за рубеж продали... где-то на уровне "Эмбраера"... Так себе лидерство...
Так вот за 10 лет продали 22 самолета и решили, что надо проводить импортозамещение
Есть в логике такая штука - Необходимое, но не достаточное условие.
Я сильно сомневаюсь, что столкнувшись с банальной перспективой полностью лишиться российского рынка - а и б будут упорствовать.
Мелко мыслите. Давайте требовать сборочное производство в РФ...
когда российский авиационный инженер в авиакомпании читает эту документацию, то он тоже для себя ее переводит
Нет. Не переводит. В том то и фишка знания языка (а не "могу кофе заказать") - ты сразу говоришь фразу на нем, а не переводишь внутри себя, и только потом "сбрасываешь результат на звуковую карту". И, когда слушаешь, это не "Flaps 10 - э-э-э... значит поставить закрылки на 10... - значит надо найти хреновину с надписью "flaps" и подвинуть ее...", а сразу "вот ту ручку поставить на "10"". Грубо говоря - "слово = образ". PSU - это сразу та самая панелька, что над головой пассажира... (Кстати, а как она называется по-русски?)
Да это уже не нужно никому, с появлением МС-21 начнется плановая замена А и Б в сегменте 150-200 мест,.
Плановая? Адресок Госплана и Министерства Гражданской Авиации не подскажете?
Вот пример из РЛЭ самолета Суперджет 100, просто жесть
Жесть в том, что оно на двух языках написано. Надо выбрать один, чтобы на каждой фразе по пять раз Alt+Shift в мозгах не нажимать )
Впрочем, Брайтон-бич без проблем "обсуждает с лойером свой диворс".
с Part145 ,мы переходим к ФАП285
А вот это совсем плохо. Насколько я понимаю, после этого полетанные и не пристроенные в авиакомпании РФ борта - на распил.
При уровне английского в нашей стране
Я тут с Вами, отчасти, соглашусь. Было реально стыдно за страну и за "Макдональдс", когда пришлось помогать ребятам арабской внешности с заказом (в Пулково!!! Международный, на минуточку, аэропорт.).
Давайте уж усложним так усложним - вы приезжаете с английским куда угодно, где на нём не говорят (99 процентов планеты).
Греция. Новая Пелла. Таверна с отдыхающими местными столетними дедушками. 90 секунд до появления приехавшей на каникулы девочки, без проблем общающейся на английском.
 
Реклама
Это если переводчик был от Боинга или Аэробуса. Но я абсолютно не уверен, что так и будет.
И вот ещё: есть такая область как платежные системы Виза и Мастеркард. Их в саое время нагнули, чтобы они перевели свои правила. Но в случае каких-либо разборок до сих пор эталоном считается английская версия (что прямо и написано в русской версии). И именно эту версию читают все в первую очередь.
Ну сделаете вы в авиации то же самое: станет больше людей, которые уверены, что все знают, так как читали русский перевод. А на самом деле...
О, за визу и Мастеркард можем поговорить :) А что Вы хотите от простого процессинга, который работает, как «Миша два процента»? 😂

Мне кажется, что самолеты это немного другое.
 
Именно поэтому звуковые сообщения во всяких мессенджерах стали столь популярны.... (Сарказм) Чтобы что-то надежно передать компьютеру необходим интерфейс. Грубо говоря, набирать SMS'ки за рулем - "тариф аварийный" (понятно что шаблоны, понятно что можно помечтать о голосовом управлении... но не в этом случае, как минимум, очень-очень не скоро.)
Информацию о погоде, курсе, в общем практически весь нормальный обмен - в чём проблема?
Я бы с великой радостью встретил новость, что ЕвроПотребНадзор потребовал в обязательном порядке дублировать основную информацию на английском. В неанглоговорящих странах это действительно проблема.
Для кого проблема? Для англоговорящих? Так это их личная проблема. Их нигде не ждут собственно
Мелко мыслите. Давайте требовать сборочное производство в РФ...
Китайцам эта тема не показалась смешной
Греция. Новая Пелла. Таверна с отдыхающими местными столетними дедушками. 90 секунд до появления приехавшей на каникулы девочки, без проблем общающейся на английском.
Франция, париж, посыл на три буквы. Аналогично в любой приличной стране, кроме колоний
 
Я уже отвечал , что нельзя сравнивать Аэрокобру и самолет класса Суперджет. Как обслуживали надо искать в мемуарах, но мне не вериться , что простые деревенские парни авиамеханики переводили со словарем американскую документацию. Надписи в кабине перевести не трудно, а специалисту и без надписей можно догадаться, для чего какой рычажок, вопрос в понимании устройства агрегатов и систем, а так же технологии их замены и настройки.
Так и про тоже. Кроме аэрокобры были студебекеры, танки, станки, медоборудование и пришлось опираться на собственные знания. Кстати именно оттуда пошли карты контрольных проверок. Когда на листке бумаги была написана последовательность действий и указание что включать и что на той табличке, ручажке написано
 
Радиообмен это простейшие стандартные фразы, ...
Не всегда. Особая ситуация может внести определенное разнообразие, и порой довольно существенное, если развивается по нестандартному сценарию.
... достает из кармашка знакомое мне до боли русскоязычное РЛЭ Цессны, книжица с синей полосой и еще две такие есть с зеленой полосой, но это уже РТЭ . Все это сделано Цессной , но это неофициальный перевод и на первой странице написано, что использовать эти книги для полетов и тех обслуживания запрещено.
Очевидно, что "Цессна" не поддерживает эту русскоязычную документацию в актуальном состоянии и не отслеживает все-все изменения в ней.
Даже на нашем форуме великие англичане , разбирая пилотаж казахского Эмбраера на облете после формы , и читая отчет решили , что под понятием cable, скрываются какие то электрические кабели , а не обычные троса управления элеронами.
aileron cable - это классика авиатехнических ляпов руинглиша. И насколько мне известно, в КИИГА на парах английского сей аспект всенепременно разбирали. Еще в советские времена.
На мелкой америкосовской технике я работал с очень грамотным инженером имеющим большой опыт работы на Боингах и хорошие знания английского позволяющие с листа переводить технологию проверки или перемонтажа агрегатов и систем, и то у него порой возникали трудности и мы все вместе додумывали , а как же правильно и что они имели ввиду.
Правильно ли я понимаю, что ваш коллега с опытом работы работы на "Боингах" выступал в качестве certifying staff - и т.о. "закрывал" своей подписью как свои работы на самолете, так и выполненные вами?
 
Ну и наконец то - однозначно всё должно качественно переводиться на русский, техник не должен ковыряться в инструкции, написанной на бусурманском.
Ключевой вопрос: кто будет отвечать за эту документацию?
 
Реклама
Я сильно сомневаюсь, что столкнувшись с банальной перспективой полностью лишиться российского рынка - а и б будут упорствовать.
Будут, еще как будут.
Найдёте родную эксплуатационную документацию на A320 хотя бы на французском или на немецком?

И да, перевод должен быть не левой конторой выполнен, а самой фирмой.
Боюсь, что прайс за эту услугу будет равен покупке еще нескольких самолетов.
 
Кстати, господа, а что такого сейчас в Париже, кроме негров, мусора и арабов? Вроде верный порядок получился? :)

я там не был пролетом, просто пожил чутка. Правда до того, как это стало мейнстримом. Года так до 93 😄 даже ещё немного помню, как это парле о фронсэ
 
Для кого проблема? Для англоговорящих? Так это их личная проблема. Их нигде не ждут собственно
Проблема для меня. Мне. Нужен. Творог. Нафига мне лезть в смартфон (спасибо, хоть карта одного из не жадных европейских операторов), чтобы понять что именно искать? Причем, все происходит в туристическом центре вполне туристического города. Да там местных меньше чем гостей...
Франция, париж, посыл на три буквы. Аналогично в любой приличной стране, кроме колоний
Вероятно я жил в каком-то другом Париже. Любимый седьмой район, да даже Сен-Дени... метро... Охранники в RER. Кафе и фуфелы на Сакре-кер... приличные ресторанчики и таверны в Латинском квартале... CDG... Как-то никаких проблем.
 
Ну и самое интересное в вашем диспуте. После того как авиатор прекрасно освоит английскии и импортную технику, имею разум и желание жить лучше, он поедит туда где платят больше. И нет его в России. И опять поиск новых кадров
 
Сто раз уже обсудили: производитель
Сказали "А", давайте "Б".
Вот есть у нас 2 самых популярных в мире пассажирских самолета А320 и В737.
Покажите пожалуйста их родную документацию, ну скажем, на французском и немецком языке.
 
Ну и самое интересное в вашем диспуте. После того как авиатор прекрасно освоит английскии и импортную технику, имею разум и желание жить лучше, он поедит туда где платят больше. И нет его в России. И опять поиск новых кадров
Лично для Вас интересное? Грамматику поправьте, там все плохо.
 
После того как авиатор прекрасно освоит английскии и импортную технику, имею разум и желание жить лучше, он поедит туда где платят больше. И нет его в России. И опять поиск новых кадров
Т.е. опции, что по сумме параметров в России жить лучше Вы не допускаете? Только отрыв от окружающего мира? Выездные визы?
 
За то, чтобы текст на оригинальном языке не имел двусмысленностей, отвечают инженеры, знающие и язык, и специфическую терминологию, используемую для данного продукта, и тот смысл, который текст должен содержать.
Кто отвечает (персонально, не фирма) за то, чтобы двусмысленности не вносил перевод на другой язык?
Хороший вопрос.
А еще интереснее, что терминология применяемая в родной системе эксплуатации может не иметь соответствия в терминах на языке перевода. Как перенести смысл, если не завершена гармонизация авиационных терминов?
 
Будут, еще как будут.
Найдёте родную эксплуатационную документацию на A320 хотя бы на французском или на немецком?
Подозреваю, что она есть у той же люфтганза техник или эр франс. Но искать её не готов
Боюсь, что прайс за эту услугу будет равен покупке еще нескольких самолетов.
Ну значит выполним и сверхзадачу: пересадим отечественные компания на масяню без лишних уговоров
Проблема для меня. Мне. Нужен. Творог. Нафига мне лезть в смартфон (спасибо, хоть карта одного из не жадных европейских операторов), чтобы понять что именно искать? Причем, все происходит в туристическом центре вполне туристического города. Да там местных меньше чем гостей...
Так и учите язык страны, в которую едете. С какого перепуга местные продавцы должны учить какой-то язык племени мумба-юмба. Ну или раз уж вы решили зачем-то учить английский - воздержитесь от поездок в не-англоговорящие страны или наймите переводчика
 
Реклама
Подозреваю, что она есть у той же люфтганза техник или эр франс. Но искать её не готов
Оба раза мимо кассы. И там, и там ЭТД на английском языке. Only!
Ну значит выполним и сверхзадачу: пересадим отечественные компания на масяню без лишних уговоров
Нет.
В реальном мире авиакомпания выберет дозаказать себе еще несколько самолетов + выставит доп.требования к своему персоналу по знанию английского языка.
 
Назад