Языкознание в авиации - общее обсуждение

Siledka, а в Австрии делопроизводство - не только судебное, любое - может вестись на любом живом языке. На латыни и церковнославянском нельзя, а на суахили - пожалуйста.
 
Реклама
На юге с английским швах везде
Заказать еду в маленькой таверне я и на греческом смогу. Цена вопроса - или съем именно то, что хочу, или просто поем еды. Но предположить, что во всем полицейском участке, местной администрации, в автопрокате или в порту не найдется никого, кто говорит по английски... Это выше моего понимания и моего опыте.
 
Ж/д, в силу своей специфики, - это организация в масштабах одной страны. Тут не реально сравнивать. Тем более, что "Сапсан" не может ходить в Германии (и не по причине колеи). Как и обычный немецкий Velaro в России.
Впрочем, и правда любопытно, на каком языке составлена документация на наши вагоны для Египта...
Давайте же вспомним про нашу родную испанскую тальгу - никаких проблем с колеёй.
А уж предполагать, что китайцы, купившие немецкие, японские и французские поезда - выучили аж 3 лишних языка - и вовсе несерьёзно.
Я привёл вам пример с атомными станциями. Можем вспомнить про лекарства, нет? Там даже не на латынь переводят, как было б логично, а вполне себе каждый чих прут на сотни языков. Проблема высосана абсолютно из пальца - перевести тех документацию любую на любой язык, где есть терминология - никаких проблем.
 
Siledka, а в Австрии делопроизводство - не только судебное, любое - может вестись на любом живом языке. На латыни и церковнославянском нельзя, а на суахили - пожалуйста.
Нет. Судопроизводство ведётся на немецком, а вот сторона процесса может говорить на любом - потому в европе и кормится огромное количество судебных переводчиков - сдающих отдельные экзамены, гарантирующие якобы, что его знание терминологии адекватно, чтоб выразить суть вопроса, а если переводчика нет - это любимый повод русскоязычной диаспорой штрафы отменять, любой протокол, составленный полицией на испанском - снабжается припиской по-русски, что вы поняли написанного - и в суде он недействителен.
 
Проблема высосана абсолютно из пальца - перевести тех документацию любую на любой язык, где есть терминология - никаких проблем.
Кто говорит, что проблема в перевести? Лично я - я такого не говорил. Вопрос нафига. Сегодня язык нужен, завтра не нужен, послезавтра - опять нужен... К тому-же, в объеме знаний, требуемых от авиатехника или пилота - знание языка, величина исчезающе малая. А фильтр (что мотивации, что просто формального "смог") ставит.
 
Сколько, по-вашему мнению, будет стоить перевод и сопровождение русскоязычного комплекта ЭТД на самолет А320, если заказать подобную услугу у "Эрбаса"?
У нас в аэропорту на полочке в офисе стоит толстая книжка , техническое руководство на немецкий аэродромный тягач SCHOPF , написано на хорошем таком русском языке с картинками. Не верите, завтра могу сфотографировать. Видно фирме SCHOPF , так выгодней продавать свои тягачи в Россию
 
Ну так это вопрос российской страховой, а не итальянского суда.
В тот момент, когда я писал этот репорт, в участке были еще две испанки, у которых свистнули сумку с паспортом и кредитками, плюс немец с похожими проблемами. На каком языке все это было делать? И я был готов оплатить перевод (как никак, почти пять тысяч евро ушли)... но не понадобилось... Т.ч. международный английский, лично мне, жизнь упростил.
 
техническое руководство на немецкий аэродромный тягач SCHOPF , написано на хорошем таком русском языке
Верим. Только автомобиль, как говорят многие авиаторы на этом форуме, может просто съехать на обочину )
 
Реклама
Кто говорит, что проблема в перевести? Лично я - я такого не говорил. Вопрос нафига. Сегодня язык нужен, завтра не нужен, послезавтра - опять нужен... К тому-же, в объеме знаний, требуемых от авиатехника или пилота - знание языка, величина исчезающе малая. А фильтр (что мотивации, что просто формального "смог") ставит.
Ну так не мой же аргумент был, что это невозможно. Граждане тут с пеной у рта доказывают, что технический текст перевести невозможно, оказывается.
а ваша трактовка как раз к вопросу, о котором мы и говорим: когда хорошего техника увольняют с работы, потому что он зачем-то должен знать английский - это удивительно. И закончится это тем, что вместо техников будут эти самые мартышки с птичьим английским, которые при этом ничего не умеют. Но и тут бы ничего, если б в качестве базы были нормальные отечественные кадры, которые знали матчасть. А у нас ещё во времена, когда учили хорошо и качественно - уровень преподавания английского (немецкого, французского) в технических вузах был нулевой. И дальше становится прикольно: мы кого готовить должны, филологов, или таки технарей? Вы рассуждаете об авиации, а я тут же вспоминаю про остальную промышленность: получается, что выпускнику маи будет закрыта дорога везде, кроме авиации - на железной дороге нужен немецкий и французский, в атомной энергетике - хинди и персидский?
или таки вспомнить, что проще мух разделить с котлетами и готовить переводчиков и инженеров отдельно, чтоб каждый занимался своим делом хорошо, а не лепетал на языке, которого он не знает, набор слов, который в жизни ему даже книгу прочесть не позволит.
как уже было сказано - мы только за изучение языков, но не в качестве фетиша и тем более не в ущерб отечественной промышленности и языку. правда смешно слышать этих из “degeneration 90s”,которые уже ни на русском нормально изъясниться не могут, ни на английском - и щебечут на этом птичьем языке
 
В тот момент, когда я писал этот репорт, в участке были еще две испанки, у которых свистнули сумку с паспортом и кредитками, плюс немец с похожими проблемами. На каком языке все это было делать? И я был готов оплатить перевод (как никак, почти пять тысяч евро ушли)... но не понадобилось... Т.ч. международный английский, лично мне, жизнь упростил.
Вы не понимаете о чём я? От того, что вы заяву написал. На английском - всем ни жарко, ни холодно - Во-первых, вы потерпевший, можете писать на любом языке. А вот если вы обвиняемый - с вами обязаны говорить через судебного переводчика на вашем рожном и писать протокол на языке страны пребывания, а судебный переводчик удостоверяет, что вам текст был переведён и вами понят.
Это две большие разницы.
ваше заявление о краже - это даже не заявление о совершении преступления, потому что преступления в том, что у вас спёрли сумку или деньги - нет. Это заявление о том, что вы просрали документы. Оно полиции не нужно - оно нужно русскому консульству, чтоб вам бумаги выдать, ну или страховой российской - не важно
 
1. Что значит «да ещё Технических»?-)) технические тексты переводятся элементарно, это вам не Шекспира и Сервантеса пытаться переводить с сохранением стилистики.
2. Если что, в СССР переводили колоссальное количество документации и продолжают это делать.
3. Росатом, уверен, не предлагает всем эксплуатантам своих реакторов выучить русский, а исправно готовит документацию на многих языках - и справляется.
4. Хрень состоит в том, что если НЕ переводить сейчас, то да, вполне можно угробить язык в том плане, что в нём исчезнут национальные эквиваленты терминов и тогда через Пару десятков лет переводить будет попросту не на что.
5. Это та работа, которая должна быть всегда.
6. А так - технический текст как раз тем и прост, что не допускает никаких нюансов в трактовке понятий, в отличие от юридического, где терминология самая сложная и сильно меняется применительно к национальному законодательству.
1. Ну значение слова "технических" я думал вам знакомо. Легко найти в толковом словаре:
"Толковый словарь Ожегова ТЕХНИЧЕСКИЙ
Толкование Перевод
ТЕХНИЧЕСКИЙ
ТЕХНИ́ЧЕСКИЙ, -ая, -ое.
1. см. техника.
2. Используемый в промышленности, в технике. Технические культуры. Технические масла. Техническая вода.
3. Относящийся к обслуживанию техники (во 2 знач.), к использованию техники. Т. директор. Т. редактор."

Употребимые в технике термины в лексике носителей языка употребляются реже общеупотребимых слов, составляя лексику специалистов работающих в какой либо области (авиация, медицина, юриспруденция и т.п.). И именно поэтому технические или авиатехнические тексты переводить труднее, чем Сервантеса. Вы утверждаете обратное от своего уровня знания какого-либо не родного для вас языка?
Если вы владеете английским или французским можете сходу перевести несколько терминов: летное руководство, руководство по летной эксплуатации, руководство по производству полетов, техническое обслуживание, ремонт, контрольно-восстановительные работы, назначенный ресурс. Если у Вас в силу недостатка технических знаний некоторые термины покажутся синонимами, то уверяю Вас это не так.
2. Согласен с тем, что в СССР переводили много и главное качественно. Сейчас по объему сказать не могу, но качество пострадало. Что не человек изучавший иностранный язык, так сразу переводчик.
3. Полагаю документацию эксплуатационную переводит на два иностранных языка (английский и французкий), в остальных вы не найдете соответствующих терминов.
4. Вот тут подробнее как исчезнут национальные эквиваленты терминов? И что имеете под "не на что"?
Российская техническая школа может перестать развиваться только, если не будет работать на родном языке. А будет внедрять иностранные. В истории так было. При становлении российского флота, да и в авиации много заимствований.
5. Вот с чем согласен полностью. Перевод должен быть всегда. Но не переводить же ЭТД ЛА на языки, в которых нетаутентичных терминов используемых в авиации.
6. Мое мнение, что, в силу различных причин, авиационные технические термины имеют существенное различие на английском и русском языках. И гармонизация терминов это работа не на один год. Полагаю Вы заблуждаетесь, что такая разница между переводом юридического и авиатехнического документов с русского оригинала на английский. Если авиационное право и имеет международные документы, то не все так гармонично с терминами по эксплуатации летательных аппаратов.
 
И закончится это тем, что вместо техников будут эти самые мартышки с птичьим английским, которые при этом ничего не умеют.
Нет, просто зарплата специалистов станет выше. М = мотивация. Из всего подмножества, способного получить технические знания работу получают те, что выучил язык...
получается, что выпускнику маи будет закрыта дорога везде, кроме авиации - на железной дороге нужен немецкий и французский, в атомной энергетике - хинди и персидский
Перечисленые Вами языки не являются общеупотребимыми. Для немцев из Siemens, или французов из Alstom должно быть вполне очевидно, что для экспорта удобнее всего английский. Но ж/д - это не авиация. Конечно, отдельно взятый "Ашан" может вести свой европейский бизнес на французском. Но таким образом он ограничивает себя в подборе кадров. В той-же России значительно больше толковых менеджеров, свободно владеющих английских, чем франкофонов. Т.е. они выбирают персонал из меньшего числа претендентов.
 
А вот если вы обвиняемый - с вами обязаны говорить через судебного переводчика на вашем рожном
Не путайте права обвиняемого, и делопроизводство. Конкретно мой репорт существовал исключительно на английском, был прочитан, понят и завизирован офицером. Внесен в базу с нужными пометками. В судебном процессе есть состязательность. В документе ее нет.
 
или таки вспомнить, что проще мух разделить с котлетами и готовить переводчиков и инженеров отдельно
Вы кандидатский минимум сдавали? Что в него входит?
не лепетал на языке, которого он не знает
Может быть проще знать язык?
не в ущерб отечественной промышленности и языку
Качество знаний специалистов и их кругозор в их профессии, в международном масштабе, никогда в ущерб не шел...
 
Реклама
И закончится это тем, что вместо техников будут эти самые мартышки с птичьим английским, которые при этом ничего не умеют.
Бинго!!!!!!!! Испания - Россия ,пять - ноль!!!! Таких мартышек уже много :) Плюс минусом ищут в розетке.
 
Назад