Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Заказать еду в маленькой таверне я и на греческом смогу. Цена вопроса - или съем именно то, что хочу, или просто поем еды. Но предположить, что во всем полицейском участке, местной администрации, в автопрокате или в порту не найдется никого, кто говорит по английски... Это выше моего понимания и моего опыте.На юге с английским швах везде
Давайте же вспомним про нашу родную испанскую тальгу - никаких проблем с колеёй.Ж/д, в силу своей специфики, - это организация в масштабах одной страны. Тут не реально сравнивать. Тем более, что "Сапсан" не может ходить в Германии (и не по причине колеи). Как и обычный немецкий Velaro в России.
Впрочем, и правда любопытно, на каком языке составлена документация на наши вагоны для Египта...
Я лично в Риме писал police report на английском, в результате которого моя российская страховая компания все что положено выплатила.Только забавно то, что составленное на английском заявление
Нет. Судопроизводство ведётся на немецком, а вот сторона процесса может говорить на любом - потому в европе и кормится огромное количество судебных переводчиков - сдающих отдельные экзамены, гарантирующие якобы, что его знание терминологии адекватно, чтоб выразить суть вопроса, а если переводчика нет - это любимый повод русскоязычной диаспорой штрафы отменять, любой протокол, составленный полицией на испанском - снабжается припиской по-русски, что вы поняли написанного - и в суде он недействителен.Siledka, а в Австрии делопроизводство - не только судебное, любое - может вестись на любом живом языке. На латыни и церковнославянском нельзя, а на суахили - пожалуйста.
Ну так это вопрос российской страховой, а не итальянского суда.Я лично в Риме писал police report на английском, в результате которого моя российская страховая компания все что положено выплатила.
Кто говорит, что проблема в перевести? Лично я - я такого не говорил. Вопрос нафига. Сегодня язык нужен, завтра не нужен, послезавтра - опять нужен... К тому-же, в объеме знаний, требуемых от авиатехника или пилота - знание языка, величина исчезающе малая. А фильтр (что мотивации, что просто формального "смог") ставит.Проблема высосана абсолютно из пальца - перевести тех документацию любую на любой язык, где есть терминология - никаких проблем.
У нас в аэропорту на полочке в офисе стоит толстая книжка , техническое руководство на немецкий аэродромный тягач SCHOPF , написано на хорошем таком русском языке с картинками. Не верите, завтра могу сфотографировать. Видно фирме SCHOPF , так выгодней продавать свои тягачи в РоссиюСколько, по-вашему мнению, будет стоить перевод и сопровождение русскоязычного комплекта ЭТД на самолет А320, если заказать подобную услугу у "Эрбаса"?
В тот момент, когда я писал этот репорт, в участке были еще две испанки, у которых свистнули сумку с паспортом и кредитками, плюс немец с похожими проблемами. На каком языке все это было делать? И я был готов оплатить перевод (как никак, почти пять тысяч евро ушли)... но не понадобилось... Т.ч. международный английский, лично мне, жизнь упростил.Ну так это вопрос российской страховой, а не итальянского суда.
Верим. Только автомобиль, как говорят многие авиаторы на этом форуме, может просто съехать на обочину )техническое руководство на немецкий аэродромный тягач SCHOPF , написано на хорошем таком русском языке
Ну так не мой же аргумент был, что это невозможно. Граждане тут с пеной у рта доказывают, что технический текст перевести невозможно, оказывается.Кто говорит, что проблема в перевести? Лично я - я такого не говорил. Вопрос нафига. Сегодня язык нужен, завтра не нужен, послезавтра - опять нужен... К тому-же, в объеме знаний, требуемых от авиатехника или пилота - знание языка, величина исчезающе малая. А фильтр (что мотивации, что просто формального "смог") ставит.
Это да... Они просто знают несколько языков. И трудность в том, что часто забывают, на каком из языков вы начали общаться ))) Раздолбаи... )Я никогда не считал мальту родиной полиглотов-))
Вы не понимаете о чём я? От того, что вы заяву написал. На английском - всем ни жарко, ни холодно - Во-первых, вы потерпевший, можете писать на любом языке. А вот если вы обвиняемый - с вами обязаны говорить через судебного переводчика на вашем рожном и писать протокол на языке страны пребывания, а судебный переводчик удостоверяет, что вам текст был переведён и вами понят.В тот момент, когда я писал этот репорт, в участке были еще две испанки, у которых свистнули сумку с паспортом и кредитками, плюс немец с похожими проблемами. На каком языке все это было делать? И я был готов оплатить перевод (как никак, почти пять тысяч евро ушли)... но не понадобилось... Т.ч. международный английский, лично мне, жизнь упростил.
1. Ну значение слова "технических" я думал вам знакомо. Легко найти в толковом словаре:1. Что значит «да ещё Технических»?-)) технические тексты переводятся элементарно, это вам не Шекспира и Сервантеса пытаться переводить с сохранением стилистики.
2. Если что, в СССР переводили колоссальное количество документации и продолжают это делать.
3. Росатом, уверен, не предлагает всем эксплуатантам своих реакторов выучить русский, а исправно готовит документацию на многих языках - и справляется.
4. Хрень состоит в том, что если НЕ переводить сейчас, то да, вполне можно угробить язык в том плане, что в нём исчезнут национальные эквиваленты терминов и тогда через Пару десятков лет переводить будет попросту не на что.
5. Это та работа, которая должна быть всегда.
6. А так - технический текст как раз тем и прост, что не допускает никаких нюансов в трактовке понятий, в отличие от юридического, где терминология самая сложная и сильно меняется применительно к национальному законодательству.
Нет, просто зарплата специалистов станет выше. М = мотивация. Из всего подмножества, способного получить технические знания работу получают те, что выучил язык...И закончится это тем, что вместо техников будут эти самые мартышки с птичьим английским, которые при этом ничего не умеют.
Перечисленые Вами языки не являются общеупотребимыми. Для немцев из Siemens, или французов из Alstom должно быть вполне очевидно, что для экспорта удобнее всего английский. Но ж/д - это не авиация. Конечно, отдельно взятый "Ашан" может вести свой европейский бизнес на французском. Но таким образом он ограничивает себя в подборе кадров. В той-же России значительно больше толковых менеджеров, свободно владеющих английских, чем франкофонов. Т.е. они выбирают персонал из меньшего числа претендентов.получается, что выпускнику маи будет закрыта дорога везде, кроме авиации - на железной дороге нужен немецкий и французский, в атомной энергетике - хинди и персидский
Не путайте права обвиняемого, и делопроизводство. Конкретно мой репорт существовал исключительно на английском, был прочитан, понят и завизирован офицером. Внесен в базу с нужными пометками. В судебном процессе есть состязательность. В документе ее нет.А вот если вы обвиняемый - с вами обязаны говорить через судебного переводчика на вашем рожном
В случае с SCHOPF , только вместе с самолетомВерим. Только автомобиль, как говорят многие авиаторы на этом форуме, может просто съехать на обочину )
Вы кандидатский минимум сдавали? Что в него входит?или таки вспомнить, что проще мух разделить с котлетами и готовить переводчиков и инженеров отдельно
Может быть проще знать язык?не лепетал на языке, которого он не знает
Качество знаний специалистов и их кругозор в их профессии, в международном масштабе, никогда в ущерб не шел...не в ущерб отечественной промышленности и языку
Не помню таких случаев ))) Хотя, ногу свернуть... заманчиво... )В случае с SCHOPF , только вместе с самолетом
Бинго!!!!!!!! Испания - Россия ,пять - ноль!!!! Таких мартышек уже много Плюс минусом ищут в розетке.И закончится это тем, что вместо техников будут эти самые мартышки с птичьим английским, которые при этом ничего не умеют.