Языкознание в авиации - общее обсуждение

Реклама
Проблема высосана абсолютно из пальца - перевести тех документацию любую на любой язык, где есть терминология - никаких проблем.
Вы суслика видите, а он есть.))))
Есть проблема. Она в соответствии терминов русских и английских. Гармонизации нет. Вы это понимаете?
 
Весь этот пост в рамочку и на стену!
Боюсь, филолог, в сравнении с 4-м уровнем, где-то на 16-32-64-х находится.
Я читал руководства FCOM от нескольких типов. Просто специфический словарный запас и элементарнейшие знания языка. Грубо говоря, 8-й класс школы + специализированный словарь.
 
Не помню таких случаев ))) Хотя, ногу свернуть... заманчиво... )
Февраль этого года, всем очень повезло, встреча тягача с работающим двигателем могла иметь самые печальные последствия
 
Употребимые в технике термины в лексике носителей языка употребляются реже общеупотребимых слов, составляя лексику специалистов работающих в какой либо области (авиация, медицина, юриспруденция и т.п.). И именно поэтому технические или авиатехнические тексты переводить труднее, чем Сервантеса. Вы утверждаете обратное от своего уровня знания какого-либо не родного для вас языка?
Если вы владеете английским или французским можете сходу перевести несколько терминов: летное руководство, руководство по летной эксплуатации, руководство по производству полетов, техническое обслуживание, ремонт, контрольно-восстановительные работы, назначенный ресурс. Если у Вас в силу недостатка технических знаний некоторые термины покажутся синонимами, то уверяю Вас это не так.
Сейчас смешно было.
У вас есть опыт литературного перевода? Вы понимаете, что термин, в отличие от литературного текста, всегда имеет одно единственное значение?
Погуглите значение этого слова на досуге. А когда у слова есть прямой и не допускающий никаких языковых нюансов перевод, то проблем с ним быть не может вообще никаких. Технические словари, в том числе авиационные, составлены давно.
и да, если вы считаете, что открыли америку, сказав, что знание терминологии для переводчика важно - то нет, не открыли. Тётя маня, закончившая английскую спецшколу, не переведёт рлэ, но научить её терминологии -дело недолгое.
а вот научить литературному переводу - задача сложнейшая и это вопрос не столько знаний, сколько таланта.
Согласен с тем, что в СССР переводили много и главное качественно. Сейчас по объему сказать не могу, но качество пострадало. Что не человек изучавший иностранный язык, так сразу переводчик
Так это и имеем: разрушается школа, конечно технический перевод это не бином ньютона, восстановимо - до тех пор, пока поддерживаются эти самые словари. А чтоб они поддерживались - должна быть постоянная работа и её координация на уровне государства
Полагаю документацию эксплуатационную переводит на два иностранных языка (английский и французкий), в остальных вы не найдете соответствующих терминов.
Так и вижу иранцев и вьетнамцев, изучающих английский, чтоб на нём общаться с русскими, ага-)))
Вы глупости говорите про термины. Что, у китайцев нет терминов для атомной энергетики? Они при мао атомную бомбу клепали исключительно на английском общаясь, я забыл-)))
Вот тут подробнее как исчезнут национальные эквиваленты терминов? И что имеете под "не на что"?
Российская техническая школа может перестать развиваться только, если не будет работать на родном языке. А будет внедрять иностранные. В истории так было. При становлении российского флота, да и в авиации много заимствований.
Переводить не на что - означает отсутствие терминологии. И да, пример с флотом как раз из этой серии, когда одномоментно появилось всё в куче, и бастименты, и гаргроты. При петре в результате утратили русский язык - влияние оказалось настолько серьёзным, что изменилось и словообразование, и корни. Между прочим следствием было то, что та же морская наука оказалась недоступна большинству населения просто потому, что помимо общей новизны предмета, никто ещё и понять не мог этих слов. При этом во всех великих морских державах морская терминология осталась своя: каталонская, голландская, немецкая, английская, шведская. Вполне между прочим пример граблей отличный
Вот с чем согласен полностью. Перевод должен быть всегда. Но не переводить же ЭТД ЛА на языки, в которых нетаутентичных терминов используемых в авиации.
В русском все термины есть. Пока. Хотя исторически - в основном заимствованные. Но собственно это не повод даже их менять на вот эти “ss”
Мое мнение, что, в силу различных причин, авиационные технические термины имеют существенное различие на английском и русском языках. И гармонизация терминов это работа не на один год. Полагаю Вы заблуждаетесь, что такая разница между переводом юридического и авиатехнического документов с русского оригинала на английский. Если авиационное право и имеет международные документы, то не все так гармонично с терминами по эксплуатации летательных аппаратов.
Откуда они различны то? Что, законы аэродинамики и сопромат изменился за 20 лет?
Нет, просто зарплата специалистов станет выше. М = мотивация. Из всего подмножества, способного получить технические знания работу получают те, что выучил язык...
Зарплата станет выше ради знания английского? Прекрасный пример того, с чем бороться надо. Когда специалист не стал лучшим инженером, но подорожал - это катастрофа, а не плюс
Перечисленые Вами языки не являются общеупотребимыми. Для немцев из Siemens, или французов из Alstom должно быть вполне очевидно, что для экспорта удобнее всего английский.
Глупости говорите. Для французов и немцев есть рынок испания, например, где английского не знают и где за него до 80 года присесть можно было на раз-два. Есть для них рынок россия, где в городе Балагое на английском говорят как бы сказать - не очнь. Есть китай - ну и так далее. Это очень смешное убеждение русских, что английский - это язык, который является универсальным. Кроме русских в это верят разве что американцы - но далеко не все, а только тамошнее быдло, элита вполне себе учит иностранные языки и понимает, что тот же классический английский примерно на 20 процентов состоит из французского
В той-же России значительно больше толковых менеджеров, свободно владеющих английских, чем франкофонов. Т.е. они выбирают персонал из меньшего числа претендентов.
Это уникальный случай и очень смешной. В мире ситуация абсолютно другая. В той же богатой африке - элита говорит исключительно на французском, к примеру
 
Боюсь, филолог, в сравнении с 4-м уровнем, где-то на 16-32-64-х находится.
Я читал руководства FCOM от нескольких типов. Просто специфический словарный запас и элементарнейшие знания языка. Грубо говоря, 8-й класс школы + специалиированный словарь.
FCOM это самое простое , что может быть, там на самом элементарном уровне , для летного состава описано , как работает их самолет. Но,если говорить об ИТС , то при устранении сложных неисправностей в таких же сложных системах ( типа ЭДСУ ), иногда может не хватать тех стандартных рекомендаций , которые разработчик самолета прописал для данного отказа. Потому что просто невозможно все прописать и учесть. Вот тут то и надо знать , как это устроено, а чтобы знать надо глубоко вникать, а чем глубже вникаешь , тем больше непонятного. Чтобы вникать в это на английском нужен уже не уровень FCOM, несомненно кто то его имеет, но мы то говорим о всей команде. Даже в плане уровня знаний матчасти и реальной квалификации эта команда всегда отличалась , одни "фишковтыкатели" гоняли мяч по полю , а тройка нападающих забивала голы и щелкала дефекты. А сейчас этим "мастерам шквального огня" еще и английский навесили. Ничего ж не поменялось, как были слабые техники и инженеры, так они и остались, только теперь они во все это на английском пытаются въехать.
Да и Бог с ними, пусть работают на Боингах и Эрбасах, мы то ту уже за наши самолеты бьемся.
 
Масштабно. Эпично. Саундтрэк зачетный. Хорошо что перрон не чистили, иначе так интересно не получилось-бы )
На этом видео обделались все, начиная с КВС! Самолет перелетал на базу с выпущенной ногой.
 
Реклама
Не путайте права обвиняемого, и делопроизводство. Конкретно мой репорт существовал исключительно на английском, был прочитан, понят и завизирован офицером. Внесен в базу с нужными пометками. В судебном процессе есть состязательность. В документе ее нет
Повторяю, ваша заява ни в какую базу не попала - ибо преступления не было. Если бы по нему открылось уголовное дело - его бы перевели ни итальянский с помощью судебного переводчика и далее, если бы вы давали показания для следствия - они давались бы через переводчика.
Вы кандидатский минимум сдавали? Что в него входит?
По какой специальности смотря - кандидатские минимумы бывают разные. В какой связи вопрос? Про знание языка? Охохо, на сей счёт думаю у каждого вагон и маленькая тележка этих кандидатов
Может быть проще знать язык?
Какой? В каком объёме? Зачем?
Качество знаний специалистов и их кругозор в их профессии, в международном масштабе, никогда в ущерб не шел...
Проблема советского образования именно в том и заключалась, что количество бесполезных знаний зашкаливало. У нас и политэк, и историю в технических вузах преподавали с философией до кучи. Помог ли нашей авиации тот гегель с фейербахом? Знает ли немецкий или английский инженер про формулу деньги-товар-деньги?
Вы суслика видите, а он есть.))))
Есть проблема. Она в соответствии терминов русских и английских. Гармонизации нет. Вы это понимаете?
На сегодняшний день нет такой проблемы в полный рост, но если уже сейчас появились технические термины, не имеющие русского эквивалента - это повод бить тревогу и заниматься словарями. Ибо потом поздно будет.
а то, о чём вы говорите - это не термины, а процедуры. То есть дело не в проблемах русского языка, а банально в том, что для ряда процедур русского термина не прописано и потому граждане с пониженной лингвистической ответственностью чирикают на якобы английском, вот и всё. И так же они чирикают в банках и в конторах по производству софта, рекламы - и прочая, и прочая.
повторяю: проблема реальная есть только в юридической сфере, где действительно по сути терминология отличается в связи с различиями законодательства и судебной практики и это отдельная огромная для страны проблема, потому что напрямую влияет на способность отечественного производителя защищать свои интересы, например. Но в технике всё проще: там законы природы для всех одинаковы
 
в городе Балагое на английском говорят как бы сказать - не очнь
Допускаю, что там - проблема с англоязычными. Но карта РФ говорит, что и в России такого населенного пункта нет ))) Бологое есть. )
где за него до 80 года присесть можно было на раз-два
Да в Камбодже 70-х тем, кто очки носил заживо гланды ножом вырезали - начиная от ануса. Если подозревали, что еще и высшее образование есть, то брали особенно ржавый нож... Что с того.. (Впрочем, данный момент истории Испании я не знал.)
Есть китай - ну и так далее.
Объем рынка Китая для начала повторите... Тем более, что экспатов среди тех-же пилотов там вполне есть... На счет технических специалистов - не имею информации свидетельствовать. Но общеизвестный Discovery показывает нам англоговорящих самых гланых по обслуживанию самолетов в Эмиратах... Не блюдут традиции арабского, и это при самом большом в мире флоте А380...
В той же богатой африке - элита говорит исключительно на французском
Хорошо живут... ) Элита...
 
В самолете нет такой необходимости потому , что "ноль" всегда на фюзеляже
Главное - стабильность... В квартирной проводке может быть где угодно... В квартире тестя был на фазе. А пообщавшись с электриком в своем доме - сертифицированным и дипломированным - я бы и на земле фазе не удивился... (((
 
Вы понимаете, что термин, в отличие от литературного текста, всегда имеет одно единственное значение?
Погуглите значение этого слова на досуге. А когда у слова есть прямой и не допускающий никаких языковых нюансов перевод, то проблем с ним быть не может вообще никаких.
О, сколько нам открытий чудных приготовил сегодня Siledka.

Термин, как и любое слово, никогда не имеет значения. Термин описывает круг, множество значений. Границы этого круга нечётки.
Термины в разных языках описывают разные круги понятий, которые пересекаются в большей или в меньшей степени.

Это мы обсуждали на примере слов "крыло" в разных языках. Ещё один пример - "цельнометаллический" в авиационной терминологии разных народов.
Ещё один пример - "мощность двигателя", в разных странах по умолчанию указывают разную мощность.

С юридическими терминами та же история: посмотрите в топике Translator недавнюю дискуссию о переводе словосочетания sensitive information.

Таких примеров во множестве вспомнит любой специалист. Поэтому технических текстов с сохранением смысла, требованиям к надёжности, повторяемости и безопасности описываемых процедур не так прост и алгоритмичен, как может представляться дилетанту.
 
Допускаю, что там - проблема с англоязычными. Но карта РФ говорит, что и в России такого населенного пункта нет ))) Бологое есть. )
Ну я уже давно в России не живу, так что пишу как слышится-))
Да в Камбодже 70-х тем, кто очки носил заживо гланды ножом вырезали - начиная от ануса. Если подозревали, что еще и высшее образование есть, то брали особенно ржавый нож... Что с того.. (Впрочем, данный момент истории Испании я не знал.)
Камбоджа тут не при чём. Речь идёт о том, что проникновение английского по планете отнюдь не повсеместное и поголовное увлечение китайским как раз говорит о том, что пик пройден и тенденция изменилась: национальные языки и подготовка специалистов для работы на национальных рынках с национальными языками этих рынков
Объем рынка Китая для начала повторите... Тем более, что экспатов среди тех-же пилотов там вполне есть... На счет технических специалистов - не имею информации свидетельствовать. Но общеизвестный Discovery показывает нам англоговорящих самых гланых по обслуживанию самолетов в Эмиратах... Не блюдут традиции арабского, и это при самом большом в мире флоте А380..
Эмираты тут при чём? Все эти специалисты там - экспаты, собственно на том и сделали а/к. А вот насчёт поголовного знания английского китайскими техниками - ой не факт. Может таки перепёрли мануалы на родной язык, чем миллионы техников заставлять изучать не просто иностранный, а абсолютно чужой иностранный (всё же не забываем, что из любого германо-романского на английский переучиться намного проще, чем с языка совершенно иной группы перейти на романский)
 
Но,если говорить об ИТС , то при устранении сложных неисправностей в таких же сложных системах
Да я вообще удивляюсь... Пилот, который летает, в красивом костюме и при большой зарплате... А техник... Только хороший КВС может в загран слинять (ладно, мог), а гениальный техник - фиг вам. Потому и платят копейки (в сравнении со знаниями и ответственностью). Тем более сейчас, когда ЧФ - основной фактор.
 
О, сколько нам открытий чудных приготовил сегодня Siledka.

Термин, как и любое слово, никогда не имеет значения. Термин описывает круг, множество значений. Границы этого круга нечётки.
Термины в разных языках описывают разные круги понятий, которые пересекаются в большей или в меньшей степени.

Это мы обсуждали на примере слов "крыло" в разных языках. Ещё один пример - "цельнометаллический" в авиационной терминологии разных народов.
Ещё один пример - "мощность двигателя", в разных странах по умолчанию указывают разную мощность.

Таких примеров во множестве вспомнит любой специалист. Поэтому технических текстов с сохранением смысла, требованиям к надёжности, повторяемости и безопасности описываемых процедур не так прост и алгоритмичен, как может представляться дилетанту.
О сколько пафоса. Откроем же например большую советскую энциклопедию и посмотрим значение слова термин:
Те́рмин (позднелат. terminus — термин, от лат. terminus — предел, граница)

1) слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с др. понятиями в пределах специальной сферы. Т. служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Они существуют лишь в рамках определённой терминологии (См. Терминология). В отличие от слов общего языка, Т. не связаны с контекстом

Любому человеку, хотя бы на уровне корней знающему латынь - очевидно, что ваша трактовка, мягко сказать, нелепа.Тоже самое казалось и составителям энциклопедии. Но конечно - что мнение простых академиков стоит по сравнению с мнением пафосного Бурундука.

я читал дискуссию про крыло и она была скорее забавна, потому что существуют и понятие крыло, и полукрыло и всё остальное. И существует опыт перевода, когда все описанные вами проблемы уже были решены многократно. Более того, и для англоязычного гражданина такая же проблема существует и решается исторически одним единственным способом - совершенствованием словарей. Другого механизма история не знала и не знает.
 
На этом видео обделались все, начиная с КВС!
Я не большой специалист по Ксц на перроне... Но исходя из моего обширного автомобильного опыта - хрен что ты на таком покрытии тормозами остановишь. Хоть пушер, хоть самолет, хоть бричку с багажем...
 
Последнее редактирование:
Siledka, вы, оказывается, и по-русски читать не умеете. В статье, которую вы цитируете, написано:
Т. служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений
То есть именно описывают совокупность явлений. И эта совокупность в каждом языке разная.
И, естественно, в статье нет такой глупости, что у термина есть значение. Это именно область, ограниченная (да, латинский корень) термином.

Поэтому если в рамках одной терминологии на одном языке
В отличие от слов общего языка, Т. не связаны с контекстом
то при переводе это не так, именно из-за несовпадения областей, которые ограничивает термин русский и термин английский, например.

61701 уже приводил хороший пример: cable. Авиационный термин. Переведите без связи с контекстом.

Вы же, вроде, филолог? И такие странные вещи говорите.
 
Реклама
Siledka, вы, оказывается, и по-русски читать не умеете. В статье, которую вы цитируете, написано:

То есть именно описывают совокупность явлений. И эта совокупность в каждом языке разная.
И, естественно, в статье нет такой глупости, что у термина есть значение.

Поэтому если в рамках одной терминологии на одном языке

то при переводе это не так, именно из-за несовпадения областей, которые ограничивает термин русский и термин английский, например.

61701 уже приводил хороший пример: cable. Авиационный термин. Переведите без связи с контекстом.

Вы же, вроде, филолог? И такие странные вещи говорите.
Я говорю не странные вещи. Вы про полукрыло упоминали помнится?
Этот термин имеется и в английском вполне. Но как и в русском используется опционально. И может быть как правым крылом, так и правым полукрылом или правой плоскостью.
аналогично и с кабелем и тросом. В английском абсолютно такая же двойственность, как и в русском. Ничего тут шедеврального нет. И да, Как только мы выйдем из авиационной специфики - значения последнего расползутся ещё более. Однако тут и порылась собака: ибо слово, имеющее более одного значения НЕ является термином. И обычно эта беда лечится вполне разделом используемые ПОНЯТИЯ и термины. Понятия, хоть я сейчас тут немного за уши тяну слово, как раз намного ближе к тому, что имеет более одного варианта перевода. Но, повторюсь, для сугубо специфического текста это не есть большая проблема, потому что расширительные толкования по сути становятся уже не терминами, а видовыми названиями. Но тут знание английского не есть панацея ни чуть. Потому что путаницы оно не устранит, а лишь добавит.
 
Назад