Весь этот пост в рамочку и на стену!И дальше становится прикольно: мы кого готовить должны, филологов, или таки технарей?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Примечание: This feature may not be available in some browsers.
Весь этот пост в рамочку и на стену!И дальше становится прикольно: мы кого готовить должны, филологов, или таки технарей?
Обычно фазу ищут индикаторной отверткой )))Плюс минусом ищут в розетке.
Вы суслика видите, а он есть.))))Проблема высосана абсолютно из пальца - перевести тех документацию любую на любой язык, где есть терминология - никаких проблем.
Боюсь, филолог, в сравнении с 4-м уровнем, где-то на 16-32-64-х находится.Весь этот пост в рамочку и на стену!
Февраль этого года, всем очень повезло, встреча тягача с работающим двигателем могла иметь самые печальные последствияНе помню таких случаев ))) Хотя, ногу свернуть... заманчиво... )
Масштабно. Эпично. Саундтрэк зачетный. Хорошо что перрон не чистили, иначе так интересно не получилось-бы )Февраль этого года, всем очень повезло
Сейчас смешно было.Употребимые в технике термины в лексике носителей языка употребляются реже общеупотребимых слов, составляя лексику специалистов работающих в какой либо области (авиация, медицина, юриспруденция и т.п.). И именно поэтому технические или авиатехнические тексты переводить труднее, чем Сервантеса. Вы утверждаете обратное от своего уровня знания какого-либо не родного для вас языка?
Если вы владеете английским или французским можете сходу перевести несколько терминов: летное руководство, руководство по летной эксплуатации, руководство по производству полетов, техническое обслуживание, ремонт, контрольно-восстановительные работы, назначенный ресурс. Если у Вас в силу недостатка технических знаний некоторые термины покажутся синонимами, то уверяю Вас это не так.
Так это и имеем: разрушается школа, конечно технический перевод это не бином ньютона, восстановимо - до тех пор, пока поддерживаются эти самые словари. А чтоб они поддерживались - должна быть постоянная работа и её координация на уровне государстваСогласен с тем, что в СССР переводили много и главное качественно. Сейчас по объему сказать не могу, но качество пострадало. Что не человек изучавший иностранный язык, так сразу переводчик
Так и вижу иранцев и вьетнамцев, изучающих английский, чтоб на нём общаться с русскими, ага-)))Полагаю документацию эксплуатационную переводит на два иностранных языка (английский и французкий), в остальных вы не найдете соответствующих терминов.
Переводить не на что - означает отсутствие терминологии. И да, пример с флотом как раз из этой серии, когда одномоментно появилось всё в куче, и бастименты, и гаргроты. При петре в результате утратили русский язык - влияние оказалось настолько серьёзным, что изменилось и словообразование, и корни. Между прочим следствием было то, что та же морская наука оказалась недоступна большинству населения просто потому, что помимо общей новизны предмета, никто ещё и понять не мог этих слов. При этом во всех великих морских державах морская терминология осталась своя: каталонская, голландская, немецкая, английская, шведская. Вполне между прочим пример граблей отличныйВот тут подробнее как исчезнут национальные эквиваленты терминов? И что имеете под "не на что"?
Российская техническая школа может перестать развиваться только, если не будет работать на родном языке. А будет внедрять иностранные. В истории так было. При становлении российского флота, да и в авиации много заимствований.
В русском все термины есть. Пока. Хотя исторически - в основном заимствованные. Но собственно это не повод даже их менять на вот эти “ss”Вот с чем согласен полностью. Перевод должен быть всегда. Но не переводить же ЭТД ЛА на языки, в которых нетаутентичных терминов используемых в авиации.
Откуда они различны то? Что, законы аэродинамики и сопромат изменился за 20 лет?Мое мнение, что, в силу различных причин, авиационные технические термины имеют существенное различие на английском и русском языках. И гармонизация терминов это работа не на один год. Полагаю Вы заблуждаетесь, что такая разница между переводом юридического и авиатехнического документов с русского оригинала на английский. Если авиационное право и имеет международные документы, то не все так гармонично с терминами по эксплуатации летательных аппаратов.
Зарплата станет выше ради знания английского? Прекрасный пример того, с чем бороться надо. Когда специалист не стал лучшим инженером, но подорожал - это катастрофа, а не плюсНет, просто зарплата специалистов станет выше. М = мотивация. Из всего подмножества, способного получить технические знания работу получают те, что выучил язык...
Глупости говорите. Для французов и немцев есть рынок испания, например, где английского не знают и где за него до 80 года присесть можно было на раз-два. Есть для них рынок россия, где в городе Балагое на английском говорят как бы сказать - не очнь. Есть китай - ну и так далее. Это очень смешное убеждение русских, что английский - это язык, который является универсальным. Кроме русских в это верят разве что американцы - но далеко не все, а только тамошнее быдло, элита вполне себе учит иностранные языки и понимает, что тот же классический английский примерно на 20 процентов состоит из французскогоПеречисленые Вами языки не являются общеупотребимыми. Для немцев из Siemens, или французов из Alstom должно быть вполне очевидно, что для экспорта удобнее всего английский.
Это уникальный случай и очень смешной. В мире ситуация абсолютно другая. В той же богатой африке - элита говорит исключительно на французском, к примеруВ той-же России значительно больше толковых менеджеров, свободно владеющих английских, чем франкофонов. Т.е. они выбирают персонал из меньшего числа претендентов.
FCOM это самое простое , что может быть, там на самом элементарном уровне , для летного состава описано , как работает их самолет. Но,если говорить об ИТС , то при устранении сложных неисправностей в таких же сложных системах ( типа ЭДСУ ), иногда может не хватать тех стандартных рекомендаций , которые разработчик самолета прописал для данного отказа. Потому что просто невозможно все прописать и учесть. Вот тут то и надо знать , как это устроено, а чтобы знать надо глубоко вникать, а чем глубже вникаешь , тем больше непонятного. Чтобы вникать в это на английском нужен уже не уровень FCOM, несомненно кто то его имеет, но мы то говорим о всей команде. Даже в плане уровня знаний матчасти и реальной квалификации эта команда всегда отличалась , одни "фишковтыкатели" гоняли мяч по полю , а тройка нападающих забивала голы и щелкала дефекты. А сейчас этим "мастерам шквального огня" еще и английский навесили. Ничего ж не поменялось, как были слабые техники и инженеры, так они и остались, только теперь они во все это на английском пытаются въехать.Боюсь, филолог, в сравнении с 4-м уровнем, где-то на 16-32-64-х находится.
Я читал руководства FCOM от нескольких типов. Просто специфический словарный запас и элементарнейшие знания языка. Грубо говоря, 8-й класс школы + специалиированный словарь.
На этом видео обделались все, начиная с КВС! Самолет перелетал на базу с выпущенной ногой.Масштабно. Эпично. Саундтрэк зачетный. Хорошо что перрон не чистили, иначе так интересно не получилось-бы )
В самолете нет такой необходимости потому , что "ноль" всегда на фюзеляже А про плюс с минусом это метафораОбычно фазу ищут индикаторной отверткой )))
Повторяю, ваша заява ни в какую базу не попала - ибо преступления не было. Если бы по нему открылось уголовное дело - его бы перевели ни итальянский с помощью судебного переводчика и далее, если бы вы давали показания для следствия - они давались бы через переводчика.Не путайте права обвиняемого, и делопроизводство. Конкретно мой репорт существовал исключительно на английском, был прочитан, понят и завизирован офицером. Внесен в базу с нужными пометками. В судебном процессе есть состязательность. В документе ее нет
По какой специальности смотря - кандидатские минимумы бывают разные. В какой связи вопрос? Про знание языка? Охохо, на сей счёт думаю у каждого вагон и маленькая тележка этих кандидатовВы кандидатский минимум сдавали? Что в него входит?
Какой? В каком объёме? Зачем?Может быть проще знать язык?
Проблема советского образования именно в том и заключалась, что количество бесполезных знаний зашкаливало. У нас и политэк, и историю в технических вузах преподавали с философией до кучи. Помог ли нашей авиации тот гегель с фейербахом? Знает ли немецкий или английский инженер про формулу деньги-товар-деньги?Качество знаний специалистов и их кругозор в их профессии, в международном масштабе, никогда в ущерб не шел...
На сегодняшний день нет такой проблемы в полный рост, но если уже сейчас появились технические термины, не имеющие русского эквивалента - это повод бить тревогу и заниматься словарями. Ибо потом поздно будет.Вы суслика видите, а он есть.))))
Есть проблема. Она в соответствии терминов русских и английских. Гармонизации нет. Вы это понимаете?
Допускаю, что там - проблема с англоязычными. Но карта РФ говорит, что и в России такого населенного пункта нет ))) Бологое есть. )в городе Балагое на английском говорят как бы сказать - не очнь
Да в Камбодже 70-х тем, кто очки носил заживо гланды ножом вырезали - начиная от ануса. Если подозревали, что еще и высшее образование есть, то брали особенно ржавый нож... Что с того.. (Впрочем, данный момент истории Испании я не знал.)где за него до 80 года присесть можно было на раз-два
Объем рынка Китая для начала повторите... Тем более, что экспатов среди тех-же пилотов там вполне есть... На счет технических специалистов - не имею информации свидетельствовать. Но общеизвестный Discovery показывает нам англоговорящих самых гланых по обслуживанию самолетов в Эмиратах... Не блюдут традиции арабского, и это при самом большом в мире флоте А380...Есть китай - ну и так далее.
Хорошо живут... ) Элита...В той же богатой африке - элита говорит исключительно на французском
Главное - стабильность... В квартирной проводке может быть где угодно... В квартире тестя был на фазе. А пообщавшись с электриком в своем доме - сертифицированным и дипломированным - я бы и на земле фазе не удивился... (((В самолете нет такой необходимости потому , что "ноль" всегда на фюзеляже
О, сколько нам открытий чудных приготовил сегодня Siledka.Вы понимаете, что термин, в отличие от литературного текста, всегда имеет одно единственное значение?
Погуглите значение этого слова на досуге. А когда у слова есть прямой и не допускающий никаких языковых нюансов перевод, то проблем с ним быть не может вообще никаких.
Ну я уже давно в России не живу, так что пишу как слышится-))Допускаю, что там - проблема с англоязычными. Но карта РФ говорит, что и в России такого населенного пункта нет ))) Бологое есть. )
Камбоджа тут не при чём. Речь идёт о том, что проникновение английского по планете отнюдь не повсеместное и поголовное увлечение китайским как раз говорит о том, что пик пройден и тенденция изменилась: национальные языки и подготовка специалистов для работы на национальных рынках с национальными языками этих рынковДа в Камбодже 70-х тем, кто очки носил заживо гланды ножом вырезали - начиная от ануса. Если подозревали, что еще и высшее образование есть, то брали особенно ржавый нож... Что с того.. (Впрочем, данный момент истории Испании я не знал.)
Эмираты тут при чём? Все эти специалисты там - экспаты, собственно на том и сделали а/к. А вот насчёт поголовного знания английского китайскими техниками - ой не факт. Может таки перепёрли мануалы на родной язык, чем миллионы техников заставлять изучать не просто иностранный, а абсолютно чужой иностранный (всё же не забываем, что из любого германо-романского на английский переучиться намного проще, чем с языка совершенно иной группы перейти на романский)Объем рынка Китая для начала повторите... Тем более, что экспатов среди тех-же пилотов там вполне есть... На счет технических специалистов - не имею информации свидетельствовать. Но общеизвестный Discovery показывает нам англоговорящих самых гланых по обслуживанию самолетов в Эмиратах... Не блюдут традиции арабского, и это при самом большом в мире флоте А380..
Да я вообще удивляюсь... Пилот, который летает, в красивом костюме и при большой зарплате... А техник... Только хороший КВС может в загран слинять (ладно, мог), а гениальный техник - фиг вам. Потому и платят копейки (в сравнении со знаниями и ответственностью). Тем более сейчас, когда ЧФ - основной фактор.Но,если говорить об ИТС , то при устранении сложных неисправностей в таких же сложных системах
О сколько пафоса. Откроем же например большую советскую энциклопедию и посмотрим значение слова термин:О, сколько нам открытий чудных приготовил сегодня Siledka.
Термин, как и любое слово, никогда не имеет значения. Термин описывает круг, множество значений. Границы этого круга нечётки.
Термины в разных языках описывают разные круги понятий, которые пересекаются в большей или в меньшей степени.
Это мы обсуждали на примере слов "крыло" в разных языках. Ещё один пример - "цельнометаллический" в авиационной терминологии разных народов.
Ещё один пример - "мощность двигателя", в разных странах по умолчанию указывают разную мощность.
Таких примеров во множестве вспомнит любой специалист. Поэтому технических текстов с сохранением смысла, требованиям к надёжности, повторяемости и безопасности описываемых процедур не так прост и алгоритмичен, как может представляться дилетанту.
Я не большой специалист по Ксц на перроне... Но исходя из моего обширного автомобильного опыта - хрен что ты на таком покрытии тормозами остановишь. Хоть пушер, хоть самолет, хоть бричку с багажем...На этом видео обделались все, начиная с КВС!
То есть именно описывают совокупность явлений. И эта совокупность в каждом языке разная.Т. служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений
то при переводе это не так, именно из-за несовпадения областей, которые ограничивает термин русский и термин английский, например.В отличие от слов общего языка, Т. не связаны с контекстом
Я говорю не странные вещи. Вы про полукрыло упоминали помнится?Siledka, вы, оказывается, и по-русски читать не умеете. В статье, которую вы цитируете, написано:
То есть именно описывают совокупность явлений. И эта совокупность в каждом языке разная.
И, естественно, в статье нет такой глупости, что у термина есть значение.
Поэтому если в рамках одной терминологии на одном языке
то при переводе это не так, именно из-за несовпадения областей, которые ограничивает термин русский и термин английский, например.
61701 уже приводил хороший пример: cable. Авиационный термин. Переведите без связи с контекстом.
Вы же, вроде, филолог? И такие странные вещи говорите.