Языкознание в авиации - общее обсуждение

Кстати про кабель вспомнилось-)) в банковской терминологии cable это котировка фунт/доллар. Как это переводить? Да вот так и переводить, котировка фунт-доллар. Потому что это термин, а кабель - это общеупотребительный слэнг и он будет равнонепонятен англичанину, который работает в какой-нибудь телефонной компании, например
 
Реклама
Нашёл кстати тему про кабели и удивился, что она вызвала у кого-то затык. Потому что control cable и cable это существенно разные вещи - но суть в том, что и в русском, и в английском «кабели системы управления» звучат одинаково коряво и в английском для электрики вполне логично использовать control wires, чем в русском несложно подобрать однозначный перевод со словом провод. То есть если не делать чудовищной попытки перевести control как контроль, за что у нас ставили неуд даже в самом что ни на есть гуманитарном вузе и валили этим на вступительных экзаменах ещё - вернёмся опять таки к тому, что корявость и двойственность в русском и/или английском в данном случае будет абсолютно зеркальная и именно потому со старых добрых времён в нормальных инструкциях помимо текста есть ещё фотографии, чертежи и рисунки, с помощью которых как раз абсолютно любые разночтения и исключаются.
 
У нас в аэропорту на полочке в офисе стоит толстая книжка , техническое руководство на немецкий аэродромный тягач SCHOPF , написано на хорошем таком русском языке с картинками. Не верите, завтра могу сфотографировать. Видно фирме SCHOPF , так выгодней продавать свои тягачи в Россию
Допускаю, что фирме SCHOPF выгодно.
А вот фирмы AIRBUS, BOEING, EMBRAER, BOMBARDIER, ATR, LEONARDO и мн.др. почему-то упорно отказываются от такого счастья.
 
А иначе не писали бы бред про "три копейки".
Перевод - это только часть в стоимости работ по сопровождению ЭТД. За которую, кстати сказать, разработчик ВС несет самую что ни есть юридическую ответственность.
Родной вы наш, не забалтывайте тему РЖД и "Росатомом".

Давайте конкретные авиационные примеры в студию. Только не гипотетические - а вот немцы в "Люфтганзе", а вот французы в "Эйр Франс", а вот в бразильской авиакомпании.

Вы же так нахваливаете испанский. И уж на испанском разговаривает куда больше народу, чем на русском. Так какие проблемы для вас показать родную от разработчика испаноязычную ЭТД что на А320, что на В737?
 
Последнее редактирование:
Давайте уж усложним так усложним - вы приезжаете с английским куда угодно, где на нём не говорят (99 процентов планеты). Ваши действия?
Бывал я в таких ситуациях :)
Собственно, выбор тут будет невелик: пытаться найти того, кто говорит на английском, либо искать варианты коммуникации письменно, либо через словарь, ну, или через иные языки (которые можете знать).
Я так встревал во Франции - немного выручало то, что несколько фраз я все же знаю.
Напоминаю, по условиям - интернета у вас нет, телефон сел, надежда только на бумажные носители и собственные знания.
 
ashkalikov, только не каждый французский человек поймет что значит "же не манж па сис жур" :)
 
Реклама
Угу. Всё однозначно, только ещё нужны фотографии, чертежи и рисунки. Потрясающая однозначность.
Так вы иначе сами себе противоречите. Сами же приводите пример с тросами, которые неоднозначны для англоязычного гражданина в той же мере, что и для русского. И да, ничего криминального в рисунках нет вообще. Можно взять и описать устройство кабины можно сделать рисунок приборной панели, второе гораздо очевиднее. И этим никто никогда не гнушался
 
А иначе не писали бы бред про "три копейки".
Перевод - это только часть в стоимости работ по сопровождению ЭТД. За которую, кстати сказать, разработчик ВС несет самую что ни есть юридическую ответственность
И что? А росатом и сименс не несёт?
Родной вы наш, не забалтывайте тему РЖД и "Росатомом".

Давайте конкретные авиационные примеры в студию. Только не гипотетические - а вот немцы в "Люфтганзе", а вот французы в "Эйр Франс", а вот в бразильской авиакомпании.

Вы же так нахваливаете испанский. И уж на испанском разговаривает куда больше народу, чем на русском. Так какие проблемы для вас показать родную от разработчика испаноязычную ЭТД что на А320, что на В737?
Повторяю, вы жиденько слились на тему невозможности, продолжаете теперь доказывать, что не существует. Предположим, что вы правы, и? Вот на суперджет существует на русском и на английском, на ан-178 прости господи существует боюсь даже на украинском, но для перу вы будете её переводить, и вполне допускаю, что на испанский.
Бывал я в таких ситуациях :)
Собственно, выбор тут будет невелик: пытаться найти того, кто говорит на английском, либо искать варианты коммуникации письменно, либо через словарь, ну, или через иные языки (которые можете знать).
Я так встревал во Франции - немного выручало то, что несколько фраз я все же знаю.
Напоминаю, по условиям - интернета у вас нет, телефон сел, надежда только на бумажные носители и собственные знания.
По условиям знаний у вас ноль - стало быть зная английский в джунглях гвинеи-бисау вы будете пытаться на нём говорить хоть до посинения (как и на португальском, к слову). Потому берётся переводчик. Конкретно в Гвинее у меня в результате их было три, последний из которых и говорил на языке южных племён.
 
Потому берётся переводчик
Хороший вариант, но Вам его еще сначала надо найти в аэропорту, где с вами никто не говорит по-английски.
И вот тут мы как раз и подходим к тому, что формулы и логарифмы в текущей ситуации вам помогут, как собаке гребной винт - а знание языка как раз спасет.
 
Хороший вариант, но Вам его еще сначала надо найти в аэропорту, где с вами никто не говорит по-английски.
И вот тут мы как раз и подходим к тому, что формулы и логарифмы в текущей ситуации вам помогут, как собаке гребной винт - а знание языка как раз спасет.
Я ж сказал, я не против знаний языка. Но я вам объясняю, что английский - так себе вариант. Я бы вообще запретил индивидуальный туризм для тех, кто не знает местного языка и не нанял переводчика/сопровождающего дипломированного гида до прилёта. Потому что ситуации могут быть гораздо серьёзнее, чем «не смог заказать мясо в ресторане», особенно в странах, менее безопасных, чем матушка-европа. Но к теме русского языка в авиации наша с вами дискуссия отношения не имеет от слова совсем
 
всё же не забываем, что из любого германо-романского на английский переучиться намного проще, чем с языка совершенно иной группы перейти на романский

Вообще, тема языков очень интересна. Довелось в Испании пообщаться с французскими переселенцами. Так их французский был уже с дикой примесью испанских артиклей и каких-то жаргонизмов 😄 еще и качели устраивали - плавно переходили на английский, потом опять на французский.
 
Вообще, тема языков очень интересна. Довелось в Испании пообщаться с французскими переселенцами. Так их французский был уже с дикой примесью испанских артиклей и каких-то жаргонизмов 😄 еще и качели устраивали - плавно переходили на английский, потом опять на французский.
Уверены, что это был французский?-))) по описанию - так иностранцы воспринимают каталанский
 
Реклама
Уверены, что это был французский?-))) по описанию - так иностранцы воспринимают каталанский
Ну они сами сказали из какой провинции родом и когда переехали. Это точно был он.

кстати, мужчина говорил на трёх языках. Французском, испанском и английском, а вот его супруга английский не знала.

моя девушка хорошо знала английский, а я мог говорить на английском и французском. И совсем немного понимаю арабский :)
Так за бутылочкой вина и коротали вечер
 
Последнее редактирование:
Назад