Языкознание в авиации - общее обсуждение

Искал отличия DA42 от DA62 и выяснилось, что документация на самолет только на английском языке.
Diamond Aircraft :: DA42 New Generation

Австрийский производитель делает документацию на английском.

Ну получилось так, что в авиации стандартный язык английский (и не только в ней - в телекоммуникациях тоже), почему это просто не принять,
и не выучить язык на уровне ICAO 4 ?

Никого же не удивляет слово штангенциркуль в русском языке ?
 
Реклама
Потому что ситуации могут быть гораздо серьёзнее, чем «не смог заказать мясо в ресторане», особенно в странах, менее безопасных, чем матушка-европа.
Согласен. Тем не менее, указанное Вами ограничение бессмысленно. Кто будет определять, насколько уверенно человек владеет местным языком? Тест при прохождении границы, или получении визы? :)

Но к теме русского языка в авиации наша с вами дискуссия отношения не имеет от слова совсем
Извольте.
По работе приходилось писать англоязычную документацию и делать ее копию на русском. Не пилотирование ВС, конечно, и не ТО - попроще, но тоже в тех краях отчасти :) Причем пришлось не разово написать, а еще и периодически актуализировать. В этом плане было проще, т.к. я сам и вносил изменения, и делал перевод, т.е., документы были копиями друг друга (с одинаковыми схемами и пояснениями). Конечные пользователи сами выбирали, на каком языке работать, исполнителю же было проще использовать русскоязычную версию с русскими терминами (от варианта "микс русских пояснений с английскими терминами" я быстро ушел - оказалось менее эффективно; судя по обсуждениям в этой теме, это было правильно).
 
Ну получилось так, что в авиации стандартный язык английский (и не только в ней - в телекоммуникациях тоже), почему это просто не принять,
Не все исполнители понимают английский.
В той же Австрии я столкнулся с проблемой коммуникации с работниками грузового склада. Я не владею немецким (за исключением фраз "не стрелять" и "спасибо"), а почти все сотрудники - не владели английским. Поэтому объяснять сложные моменты (типа "поставь тот ящик на паллету, но не убирай вилочный погрузчик, пока я не закреплю ящик 2 ремнями") приходилось уже только через переводчика (слава богу, бригадир по-английски понимал).
Поэтому письменную англоязычную инструкцию конечные исполнители (в любой сфере) могут попросту не разобрать, если нет переводчика.
А инструкция на их языке (любом другом) требует уже соответствующей квалификации (в лингвистическом плане) от того, кто ее пишет. Во избежание двоякого толкования.
Естественно, инженер, создавший инструкцию на любом доступном ему языке - необязательно владеет иным языком в той степени, чтобы грамотно ее перевести :(
Мой скромный опыт показал, что наличие инструкции на 2 языках позволяет улучшить работу конечных исполнителей, но одновременно сильно усложняет поддержание актуальности инструкции для тех, кто написал/перевел.
Особенно, если это не одно и то же лицо.
 
Ну они сами сказали из какой провинции родом и когда переехали. Это точно был он.

кстати, мужчина говорил на трёх языках. Французском, испанском и английском, а вот его супруга английский не знала.

моя девушка хорошо знала английский, а я мог говорить на английском и французском. И совсем немного понимаю арабский :)
Так за бутылочкой вина и коротали вечер
Ну не знаю, честно первый раз сталкиваюсь с тем, что у каких-то эмигрантов французский может меняться в одном поколении. А провинция в данном случае важна. Может они из лангедока, но в общем данных мало, чтоб сделать выводы
 
Ну не знаю, честно первый раз сталкиваюсь с тем, что у каких-то эмигрантов французский может меняться в одном поколении. А провинция в данном случае важна. Может они из лангедока, но в общем данных мало, чтоб сделать выводы

так я и не говорю о кардинальных изменениях. Например артикль э он произносил как эт, в отличие от супруги. Что мне резало слух, но при этом он его использовали по назначению. Они были уже как 20 лет в эмиграции.
 
Согласен. Тем не менее, указанное Вами ограничение бессмысленно. Кто будет определять, насколько уверенно человек владеет местным языком? Тест при прохождении границы, или получении визы
В европе давно пришли к теме сертификатов - есть у вас хотя бы а2 - значит можете изъясниться. Нет - досвидос. Оно отнюдь не бессмысленно. Повторюсь, в европе конечно кривая выведет, в азии или африке есть большой шанс сгинуть бесследно.
Извольте.
По работе приходилось писать англоязычную документацию и делать ее копию на русском. Не пилотирование ВС, конечно, и не ТО - попроще, но тоже в тех краях отчасти :) Причем пришлось не разово написать, а еще и периодически актуализировать. В этом плане было проще, т.к. я сам и вносил изменения, и делал перевод, т.е., документы были копиями друг друга (с одинаковыми схемами и пояснениями). Конечные пользователи сами выбирали, на каком языке работать, исполнителю же было проще использовать русскоязычную версию с русскими терминами (от варианта "микс русских пояснений с английскими терминами" я быстро ушел - оказалось менее эффективно; судя по обсуждениям в этой теме, это было правильно).
Ну и вывод каков?
мы тут говорим слегка о другом и начали вообще с вопросов безопасности - и ваш предыдущий пост как раз наглядно показывает, что попытка руководить грузчиками в той же благословенной австрии на английском вполне могла закончиться неправильным закреплением/размещением груза и катастрофой. Моё мнение, что попытка в критической особенно ситуации общаться или читать мануалы (инструкции) на иностранном языке - сильно влияет на безопасность
 
Ну получилось так, что в авиации стандартный язык английский
Кто это узаконил и на каком основании? Все наши отечественные самолеты и их документация всегда были русскоязычные.
 
Потому что защитники знают реальный средний уровень английского в нашей авиации. :)
И слышали эти чудовищные на весь мир знаменитые обращения командира корабля к пассажирам на английском-))
 
У нас в стране, да и за рубежом, куча людей, свободно владеющих английским языком, да и не только им. Перевести на другой язык техническую брошюрку для них - раз плюнуть. И не стоит каких-то там тыщ мильонов. Даже переводчик, не специализирующийся на технических переводах, сможет это, если он действительно владеет языком, ибо большинство технических терминов и в переводе-то не нуждаются. Тот же MCAS. Никто же не будет переводить дословно это манеуверинг цхарацтеристицс аугментатион сустем? Просто напишут по-русски МКАС. А слова "кнопка" или "тумблер" любой троечник переведёт.
 
Реклама
И слышали эти чудовищные на весь мир знаменитые обращения командира корабля к пассажирам на английском-))
Меня больше всего удивляет, что за английский, больше всего топят люди,которые сами к авиации имеют только любительское отношение. И если обслуживание бермудских иномарок на английском еще можно оправдать требованиями лизингодателя, то английский язык в наших новых самолетах вообще не уместен, это никому не нужный бред.
 
У нас в стране, да и за рубежом, куча людей, свободно владеющих английским языком, да и не только им. Перевести на другой язык техническую брошюрку для них - раз плюнуть. И не стоит каких-то там тыщ мильонов. Даже переводчик, не специализирующийся на технических переводах, сможет это, если он действительно владеет языком, ибо большинство технических терминов и в переводе-то не нуждаются. Тот же MCAS. Никто же не будет переводить дословно это манеуверинг цхарацтеристицс аугментатион сустем? Просто напишут по-русски МКАС. А слова "кнопка" или "тумблер" любой троечник переведёт.
Вот это и пугает-))) потому что троечник как раз переведёт тросы как кабели и доведёт экипаж до катастрофы
 
троечник как раз переведёт тросы как кабели
Я не призываю привлекать к переводу троечников. Просто показал, что сложность технических переводов в авиации сильно преувеличена. Нормальный переводчик нормально справится и с "кнопками" и с "тросами".
 
Меня больше всего удивляет, что за английский, больше всего топят люди,которые сами к авиации имеют только любительское отношение. И если обслуживание бермудских иномарок на английском еще можно оправдать требованиями лизингодателя, то английский язык в наших новых самолетах вообще не уместен, это никому не нужный бред.
Ну я могу сказать больше - на моём опыте за английский больше всего топят те, у кого он ужасный. Это не 100-процентная истина конечно, но часто встречаю людей, желающих у нас изъясняться непременно на английском, но при этом от их языка уши в трубочку сворачиваются и понять его человеку, тоже его плохо знающему - решительно невозможно. Но тут уже вопрос самоутверждения
 
Вот это и пугает-))) потому что троечник как раз переведёт тросы как кабели и доведёт экипаж до катастрофы
Кстати мы не знаем истинных причин перепутывания тросов элеронов в Испании, вродебы на форме выполнялся бюллетень по удалению специальных направляющих этих тросов, которые стояли в районе качалок элеронов. Кто знает, может испанцы не правильно поняли сервисный бюллетень на английском языке???
 
В европе давно пришли к теме сертификатов - есть у вас хотя бы а2 - значит можете изъясниться. Нет - досвидос.
Мы сейчас про проживание в стране, требующее визы/разрешения, или про разовый въезд в страну туристом?
Где это в Европе на границе требуют проверить знание языка? При получении шенгенской визы тоже никто не спрашивал меня, владею ли я каким-то языком, кроме родного.
 
Я не призываю привлекать к переводу троечников. Просто показал, что сложность технических переводов в авиации сильно преувеличена. Нормальный переводчик нормально справится и с "кнопками" и с "тросами".
Соглашусь, что ничего невыполнимого тут нет абсолютно. Более того, поддержу и выскажусь, что знающий английский тяп-ляп авиационный специалист как раз сам вполне может накосячить как тот самый троечник - именно потому и абсолютно уверен, что все инструкции должны быть безусловно качественно переведены на русский
 
именно потому и абсолютно уверен, что все инструкции должны быть безусловно качественно переведены на русский
Вот и я о том же. Хотят, чтоб мы покупали их самолёты, будьте добры брошюрку с переводом.
Чо то для производителей бытовой техники или авто не в падлу поставлять нам свою продукцию с переводом документации на русский, а "Боинг", гляди-ка, переломится.
 
Моё мнение, что попытка в критической особенно ситуации общаться или читать мануалы (инструкции) на иностранном языке - сильно влияет на безопасность
Как минимум, это означает, что изучать мануалы надо не тогда, когда все уже сломали :)

Ну и вывод каков?
1) двуязычные мануалы - хорошо для исполнителя, но ад для составителя.
2) изучение документации на неродном языке должно быть заблаговременным и поэтапным, а не "сделал - сломал - прочитал".
3) знание иностранного языка = благо (в отличие от детального знания математических функций и прочих изощренных вещей, реально нужных по работе лишь в определенных профессиях, но, безусловно, все-таки необходимых для общего образования в школе).
 
Реклама
Кстати мы не знаем истинных причин перепутывания тросов элеронов в Испании, вродебы на форме выполнялся бюллетень по удалению специальных направляющих этих тросов, которые стояли в районе качалок элеронов. Кто знает, может испанцы не правильно поняли сервисный бюллетень на английском языке???
Легко могли. Как я уже сказал, поскольку в принципе до конца 70-х тут можно было банально присесть за изучение английского и даже в университетах его до сих пор не преподают (не сдают экзамены и тем более не читают на нём лекций), откуда тут взяться техникам, которые им свободно владеют? Но имхо всё же в таких случаях надо пользоваться изображениями, а не читать на любом языке перлы с описанием какой трос как и куда крепить. А картинки универсальны и чтоб им следовать - надо просто не быть дальтоником и уметь распознать маркировку.
 
Назад