Языкознание в авиации - общее обсуждение

Siledka, в целом согласен. Но настоящее и вектор его развития зависит от прошлого. В мейнстримной истории, к поборнику которой вы себя причисляете, есть концепция "колеи" или "пройденного пути".
Впрочем, и Диккенс, и упомянутые мной писатели говорили о современном им обществе.

Это даже комментировать не буду. Ваши взгляды на историческую науку, мягко говоря, непрофессиональны.
Конечно зависит. Называть можно это как угодно, путём, культурным кодом - чем угодно. Но этот самый код зависит не от собственно истории, а от того, в каком виде она отложилась в сознании народа. И как раз то, чем занялась история, вообразив себя наукой - это попытками сломать тот самый культурный код, что ни к чему хорошему не приводит и привести не может. И в этом плане англосаксы до последнего времени себя берегли, то есть безусловно историки там абсолютно вольготно могли писать толстые книги, но их не читало население, потому что традиционно интерес к истории нигде не поощрялся. К истории как к науке, я имею в виду - это не мешало изучать истории ближайшей таверны, возлагать цветы к памятнику чудовищ вроде черчилля и так далее. Но вот американцы доигрались, чем закончится для них переосмысление своей истории - поглядим.
 
Реклама
Я со сторонниками русского языка соглашусь при одном условии. Нужно тупо отказаться от экспортных планов. Давайте признаем, что за рубежом наши самолеты никому не нужны, что А и В будут мешать их продвижению, что как СССР не мог продать самолеты на запад (кроме военных, а гражданские - это была политика, а не коммерция), так и современная Россия не сможет. И все. Делаем самолеты для внутреннего рынка с русскоязычной кабиной. Ура.
Почему? Кто мешает делать русско- и англоязычную? В ссср, емнип, экспериментировали даже с большим количеством языков. А учитывая, что тумблеров становится меньше, а экрану всё равно на каком языке информацию показывать - при нормальной постановке задачи смена языка кабины и вовсе может укладываться в один рабочий день
 
Почему? Кто мешает делать русско- и англоязычную? В ссср, емнип, экспериментировали даже с большим количеством языков. А учитывая, что тумблеров становится меньше, а экрану всё равно на каком языке информацию показывать - при нормальной постановке задачи смена языка кабины и вовсе может укладываться в один рабочий день
Кнопочки подписать не проблема. Перевести с исходного английского на 25 языков по 50 000 страниц сложнее.
 
Но у нас же навязчивая идея - конкурировать с А и В.
Это глупая идея, на мой взгляд. Прежде всего, нужно насытить свой рынок своими экономичными и безопасными самолётами. Дать работу своим гражданам и налоги в свой бюджет. Если кто-то захочет купить, хорошо, нет, и ладно.
 
Кнопочки подписать не проблема. Перевести с исходного английского на 25 языков по 50 000 страниц сложнее.
Ну кому сейчас легко - хочешь быть мировой компанией - переводи. Когда фармакологи переводят свои Доки по лекарствам - это тоже непросто, тем не менее. Я не знаю с какого момента английский стал для гсс родным - тем не менее как-то рлс для суперджета родили на двух языках
 
Вспоминаю сколько воплей было, когда наш родной роспотребнадзор потребовал снабжать весь импорт этикетками на русском и переводить все инструкции на него же. Ничего, справились. Там не такой огромный объём перевода и хороший повод стимулировать иностранцев к изучению русского языка. Те, кто его раньше учили в каждой стране сотнями - делали это отнюдь не только для того, чтоб прочесть Достоевского в оригинале, а именно потому, что будучи одним из крупных экспортёров оборудования и имея требования перевода всей тех документации на русский - создавали рабочие места для тех, кто знает великий и могучий
Особенно это радует когда наклеечка на русском с криво переведенным составом и очень условным описанием инструкции по приготовлению (а то и вообще без оных) начисто заклеивает подробную английскую инструкцию. Офигеть забота о потребителе.
#АУ
 
Реклама
В чем разница? Заплатить в первом случае за толмача 20 уе, а во втором пусть даже10000? Для "Боинга" это цена банкротства, наверное.
1 уе за перевод страницы авиационного документа? И потом поставить на результате свою подпись?

Прямой путь к банкротству, однозначно.

Два раза грохнули, хотя эфиопы и индонезийцы, выпучив глаза, лихорадочно листали методички на самом правильном в мире языке.
В поисках того, что они должны были знать на память.

Казалось бы, при чём здесь язык?
 
Особенно это радует когда наклеечка на русском с криво переведенным составом и очень условным описанием инструкции по приготовлению (а то и вообще без оных) начисто заклеивает подробную английскую инструкцию. Офигеть забота о потребителе.
#АУ
Особенности исполнения, ничего общего не имеющее с темой. Посмотрите как лепят в европе - один в один будет. А что перевод должен быть качественный, а не халтурный - все вроде как согласны
 
К чему тогда вообще весь этот спор, если все всё должны знать на память?
Откуда взялось "все всё"? Вы рассуждали о роли языка в конкретном событии. Ваши рассуждения оказались неверны.

Предложите свои расценки, Вы, видимо их знаете.
Я предлагаю не переводить.
 
Реклама
Предложите свои расценки, Вы, видимо их знаете.
У нас завод в 90-х годах покупал технологическое оборудование, линию розлива, сборная Европы. Доки заказали перевести у местных фирм, толи 10 или 20 баксов за страницу. Позже таки пришлось сертифицировать персонал.
 
Назад