Языкознание в авиации - общее обсуждение

Будут и русскоязычные борта, будут и экспортные поставки: ваше юродство этому ни способствовать, ни помешать не в силах.
Я только рад буду. Но Вы то тоже поможете (не только на форумах)?
Расскажите, пожалуйста, как Вы поможете.
 
Реклама
Документацию всегда лучше читать на языке разработчика, будь то английский, русский или иврит. При переводах всегда возможны неточности из-за специфических терминов конкретно этого изделия. Так же появляются банальные опечатки. А опечатка например в значении какого-либо параметра приведет к неверной настройке и в тяжелых случаях к аварии всех системы. Это я из личного опыта.
 
1. Почему? Кто мешает делать русско- и англоязычную?
2. А учитывая, что тумблеров становится меньше, а экрану всё равно на каком языке информацию показывать
3. - при нормальной постановке задачи смена языка кабины и вовсе может укладываться в один рабочий день
1. Никто не мешает делать. Кастомизация стоит денег заказчика. Возможно при закупке импортных бортов российские АК стремятся экономить при покупке, поэтому документация на языке производителя.
В переводе кабины с русского на английский язык нет невозможного. Есть несколько языков (исторически сложилось стран производителей авиационной техники не много в мире), в которых существуют термины аутентичные российским терминам, т.е. совпадают по сущности описываемого.
2. С лингвистической точки зрения все просто, но с точки зрения специалистов IT и конструкторов не все так просто. Вы о представление о требованиях к проектированию системы "оператор-машина", эргономике кабины имеете?
3. А при определенных смен с одного языка на другой и вовсе не быть технически реализуемой.


Однако перевод ДОКУМЕНТАЦИИ в силу того, что технические культуры авиационной русской школы отличаются от американской, а еще есть и отличия в стандартах по которым разработаны ЭД, имею мнение что есть сложности (трудности) перевода из-за отсутствия гармонизированных терминов (тех которые по сути описываемого предмета на всех языках совпадают).
Но еще не мало важный факт - поддержка ЭД на иностранном языке.
Я не просто просил Вас как лингвиста перевести несколько терминов. Вы очень упростили, нельзя действовать по принципу "продали и забыли". Продажа авиатехники это момент по отношению к ее эксплуатации эксплуатантом. Если эксплуатант не будет в состоянии воспринимать документацию в которой описаны процедуры, то безопасность естественно снизится.
 
И что? А росатом и сименс не несёт?
Добавлю еще одну цитату, дабы нагляднее показать демагогию от Siledka.
Я выше писал про поезда и российские атомные реакторы, теническая документация на которые всяко посложнее самолётной будет
Смотрите как лихо объединены поезда и атомные реакторы, а также их техническая документация.

Итак поезда.
Поезд "Сапсан", как транспортное средство ПРОЩЕ, чем самолет класса А320. Соответственно, проще и менее объемна эксплуатационно-техническая документация на него.
Эксплуатация поездов "Сапсан", как уже справедливо отметили, не предполагает их работу за пределами России. Всё внутри страны, ничего и близко с радиообменом на английском у машинистов этих поездов не предвидится.
Тем более, один моно-заказчик, однотипная продукция, да еще и заказчик не в лизинг берет, а покупает готовую продукцию целиком и сразу, да еще и контракт на её послепродажное сопровождение подписал.
Еще один штрих, который Siledka вбрасывает совершенно бездоказательно, - он утверждает, что вся исходная эксплуатационная документация "Сименса" - на немецком. Уверены, что не на английском?

Теперь атомные реакторы.
А вот реактор, наоборот, технический объект более сложный и более ответственный, чем самолет класса А320.
За самолеты ведь поштучно за каждый борт в ООН не докладывают? А вот МАГАТЭ за каждым реактором бдит и очень тщательно.
Ну и соответственно стоимость у реактора в разы, если не на порядок выше, чем у А320, а соответственно стоимость перевода документации заложена заранее.
Вопрос на засыпку: "Росатом" переводит документацию на финский язык? Или всё-таки на английский?
Повторяю, вы жиденько слились на тему невозможности, продолжаете теперь доказывать, что не существует.
Хамите.
Подтверждение о моём утверждении насчет невозможности, будьте добры, в студию!
Предположим, что вы правы, и?
Следует учитывать, что доказательств с вашей стороны по прежнему 0.0 - что по Airbus, что по Boeing, что по Embraer, что по Lufthansa, что по Air France. Ноль. Пусто.
Ну хоть чем-то испанским от а/к Iberia может порадуете?
Или французским от Bombardier, как никак официальный язык Канады?
Вот на суперджет существует на русском и на английском
Это от бедности.
А также потому что EASA с русскоязычной документацией не работала и работать не будет.
, на ан-178 прости господи существует боюсь даже на украинском
Никогда у "Антонова" не было ЭТД на украинском.
,, но для перу вы будете её переводить, и вполне допускаю, что на испанский.
Поживём - увидим. Но отмечу, что для кубинцев делали англоязычный Ан-158.
Точно также, как и для мексиканцев - англоязычный SSJ.
Чем перуанцы круче, как заказчик?
 
Если бы вы подкрепили свое наблюдение мало-мальски адекватной ссылкой на такое желание со стороны принимающих решения - можно было бы обсуждать.
Пока - еще один кульбит коверного .
А разве вице-премьер Борисов, говоря об МС-21, не упоминал Airbus и Boeing?
Конкуренция с ними просто неизбежна даже на внутрироссийском рынке.
 
Поезд "Сапсан", как транспортное средство ПРОЩЕ, чем самолет класса А320.
Можно подчеркнуть хоть пять раз - а можно осведомиться, чем он проще?-))
ничего и близко с радиообменом на английском у машинистов этих поездов не предвидится.
И что? Техническая документация тут при чём? Когда аэрофлот летал на советских бортах за границу - они в вашей версии общались с диспетчерами на русском или переводили техническую документацию на английский?
исходная эксплуатационная документация "Сименса" - на немецком. Уверены, что не на английском?
А, ну да, дейчебан же сплошь на английском дела ведёт.
Вопрос на засыпку: "Росатом" переводит документацию на финский язык? Или всё-таки на английский?
А на фига она финам или иранцам на английском?
Никогда у "Антонова" не было ЭТД на украинском.
Что так? Неужто не выучили?
 
но с точки зрения специалистов IT и конструкторов не все так просто. Вы о представление о требованиях к проектированию системы "оператор-машина", эргономике кабины имеете
Конструкторы занимаются переводом документации? О сколько нам открытий чудных-))
А при определенных смен с одного языка на другой и вовсе не быть технически реализуемой
Это почему это?
Я не просто просил Вас как лингвиста перевести несколько терминов. Вы очень упростили, нельзя действовать по принципу "продали и забыли". Продажа авиатехники это момент по отношению к ее эксплуатации эксплуатантом. Если эксплуатант не будет в состоянии воспринимать документацию в которой описаны процедуры, то безопасность естественно снизится.
Так он и вполне оказывается не в состоянии, судя по примеру эфиопов. И таких, которые не в состоянии - полон мир. Остальное снова разговоры в пользу бедных какие-то. Как бедный гсс то справляется при 200 бортах иметь документацию на русском и английском? Или они не поддерживают свои самолёты?
 
Можно подчеркнуть хоть пять раз - а можно осведомиться, чем он проще?-))
По составу систем и оборудования.
По требованиям, предъявляемым к этому транспортному средству.
По условиям эксплуатации.
По требованиям, предъявляемым к персоналу для эксплуатации этого транспортного средства.

И что? Техническая документация тут при чём? Когда аэрофлот летал на советских бортах за границу - они в вашей версии общались с диспетчерами на русском или переводили техническую документацию на английский?
Вы пропустили одно историческое событие. Насчет ведения радиообмена в воздушном пространстве России на английском языке.
Жизненные обстоятельства немного изменились.

А, ну да, дейчебан же сплошь на английском дела ведёт.
Речь не о "Дойчебане", а о "Сименсе". Не передёргивайте.
А на фига она финам или иранцам на английском?
Тогда для вас, вероятно, не составит труда представить доказательства того, что "Росатом" переводит свою документацию на финский язык.
Что так? Неужто не выучили?
Опять хамите.
Украинская ЭТД на Ан-178 - это из той же оперы, что и португальская ЭТД на E190, французская ЭТД на CRJ1000, шведская ЭТД на SAAB2000, голландская ЭТД на Fokker-100.
 
По составу систем и оборудования.
По требованиям, предъявляемым к этому транспортному средству.
По условиям эксплуатации.
По требованиям, предъявляемым к персоналу для эксплуатации этого транспортного средства.
Феерично. Только боюсь ваши представлении о скоростном железнодорожном движении мягко говоря никакие
Вы пропустили одно историческое событие. Насчет ведения радиообмена в воздушном пространстве России на английском языке.
Жизненные обстоятельства немного изменились.
Жизненные обстоятельства тут вовсе не при чём, с парой исключений типа московского аэроузла. Как е общался с диспетчером весь мир прослушал с замиранием сердца - высокий уровень владения языком, точно никаких проблем у него нет тексты понимать-)) говорит только как-то не очень. А вот зачем нужно в условном саратове упражняться в саратовском английском - сие известно только вам
Речь не о "Дойчебане", а о "Сименсе". Не передёргивайте.
То есть сименс делает документы на английском и переводит их на немецкий для дейчебана?-)) вона как, михалыч...
Еще забавно послушать как в испании железнодорожники английский знают. Или и немецкий тоже? А то ведь у них там и тальго, и бомбардье, и сименс и альстром. Не иначе полиглоты. Правда почему-то когда граждане туристической национальности с ними пытаются общаться - в лучшем случае могут они промычать аэропорт и пальцем показать
Тогда для вас, вероятно, не составит труда представить доказательства того, что "Росатом" переводит свою документацию на финский язык.
Ага, сейчас я вам выложу инструкцию по эксплуатации реактора, сразу весь список желаний пожалуйста озвучьте. Но впрочем достаточно вам показать инструкцию по эксплуатации и тех документацию украинских реакторов на английском, она ж у вас точно есть?
Украинская ЭТД на Ан-178 - это из той же оперы, что и португальская ЭТД на E190, французская ЭТД на CRJ1000, шведская ЭТД на SAAB2000, голландская ЭТД на Fokker-100
Так на каком языке антонов документацию то делает? Мо России конечно получило комплекты документации на английском и его выучили всей армией, это понятно. А с остальными как быть?
 
1. Конструкторы занимаются переводом документации? О сколько нам открытий чудных-))

2. Это почему это?

3. Так он и вполне оказывается не в состоянии, судя по примеру эфиопов. И таких, которые не в состоянии - полон мир. Остальное снова разговоры в пользу бедных какие-то. Как бедный гсс то справляется при 200 бортах иметь документацию на русском и английском? Или они не поддерживают свои самолёты?
1. Нет, но техническая терминология это к ним, не к вам. А вы знаете соотношение термина "техническое обслуживание" или ремонт в российской СТЭ и в других странах?
2. Ну вы по гуглите найдете почему невозможно. ТЕхнически невозможно.
3. А кто в настоящее время имеется из эксплуатантов англоязычной ЭТД?
 
Реклама
1. Нет, но техническая терминология это к ним, не к вам. А вы знаете соотношение термина "техническое обслуживание" или ремонт в российской СТЭ и в других странах
Когда граждане рассказывают о проблемах перевода - как правило оказывается, что они банально не знают значения слова, но наблатыкались употреблять его в контексте. Очень часто с этим сталкиваюсь.
Как я уже писал - есть отдельная и важная задача актуализации и стандартизации технической терминологии на национальном языке. А то ведь действительно и авиаконструкторов придётся набирать по принципу владения английским
Ну вы по гуглите найдете почему невозможно. ТЕхнически невозможно.
А можно без гугля? Своими словами
3. А кто в настоящее время имеется из эксплуатантов англоязычной ЭТД?
А думаете интерджет заставил своих русский выучить?
 
Феерично. Только боюсь ваши представлении о скоростном железнодорожном движении мягко говоря никакие
Побольше ваших.
В частности, насчет применения на скоростных поездах самолетных систем и оборудования. И тех требований, которые к ним предъявляются.
Жизненные обстоятельства тут вовсе не при чём, с парой исключений типа московского аэроузла. Как е общался с диспетчером весь мир прослушал с замиранием сердца - высокий уровень владения языком, точно никаких проблем у него нет тексты понимать-)) говорит только как-то не очень. А вот зачем нужно в условном саратове упражняться в саратовском английском - сие известно только вам
Т.е. вы не в курсе требований ICAO? Неудивительно.
То есть сименс делает документы на английском и переводит их на немецкий для дейчебана?-)) вона как, михалыч...
Еще забавно послушать как в испании железнодорожники английский знают. Или и немецкий тоже? А то ведь у них там и тальго, и бомбардье, и сименс и альстром. Не иначе полиглоты. Правда почему-то когда граждане туристической национальности с ними пытаются общаться - в лучшем случае могут они промычать аэропорт и пальцем показать
Много слов. Мало документации "Сименса".
Ага, сейчас я вам выложу инструкцию по эксплуатации реактора, сразу весь список желаний пожалуйста озвучьте.
Ничего вы не выложите, потому что ничего у вас нет. И документации на финские реакторы вы, понятное дело, и близко не видели.
Но впрочем достаточно вам показать инструкцию по эксплуатации и тех документацию украинских реакторов на английском, она ж у вас точно есть?
Во времена существования СССР на территории УССР устанавливались реакторы с англоязычной документацией? Да вы опять жжоте, батенька. Напалмом.
Так на каком языке антонов документацию то делает? Мо России конечно получило комплекты документации на английском и его выучили всей армией, это понятно. А с остальными как быть?
Документацию по Ан-148 для МО РФ предоставляет не "Антонов", а - AFAIK - Воронеж. Полагаю, что на русском.
Англоязычную кабину и ЭТД делали для Мьянмы, Кореи и Кубы (это если говорить об Ан-148 и Ан-158).

Документацию по Ан-140 для МО РФ предоставляет не "Антонов", а - AFAIK - Самара. Полагаю, что на русском.
Англоязычную кабину и ЭТД делали для Ирана, но там еще и КД с ТД шли на английском.
 
Последнее редактирование:
Побольше ваших.
В частности, насчет применения на скоростных поездах самолетных систем и оборудования. И тех требований, которые к ним предъявляются.
Какие самолётные системы на поездах? Вы вообще о чём?
Т.е. вы не в курсе требований ICAO? Неудивительно.
То есть ссср был не в курсе требований икао,
Ничего вы не выложите, потому что ничего у вас нет
Не, у меня все полки этим завалены, думал вот куда б выложить, а тут вы как раз случились
Во времена существования СССР на территории УССР устанавливались реакторы с англоязычной документацией? Да вы опять жжоте, батенька. Напалмом.
А что, после распада ссср ваши реакторы не модернизировались ни разу? Удивительно, как это у вас до сих пор не додумались импортозаместить документы то
Документацию по Ан-148 для МО РФ предоставляет не "Антонов", а - AFAIK - Воронеж. Полагаю, что на русском.
Англоязычную кабину и ЭТД делали для Мьянмы, Кореи и Кубы (это если говорить об Ан-148 и Ан-158).

Документацию по Ан-140 для МО РФ предоставляет не "Антонов", а - AFAIK - Самара. Полагаю, что на русском.
Англоязычную кабину и ЭТД делали для Ирана, но там еще и КД шла на английском.
Прекрасно. То есть и антонов тоже умеет переводить свою документацию хотя бы с русского на английский?
А воронеж то конечно сам техдокументацию готовид, без кб. - а что, так тоже можно было?
 
1. Как я уже писал - есть отдельная и важная задача актуализации и стандартизации технической терминологии на национальном языке. А то ведь действительно и авиаконструкторов придётся набирать по принципу владения английским

2. А можно без гугля? Своими словами

3. А думаете интерджет заставил своих русский выучить?
1. Для перевода задача не актуализации, терминов на русском языке, а гармонизации русских терминов с терминами на других языках (английском, французском ...). Это несколько иная задача. В этом и проблема. Гармонизация проводится не разработчиком, а авиавластями страны.
2. А вы в раскладке клавиатуры все языки имеете? Затруднение техническое, но не единственное.
3. А затраты на поддержку ЭТД на иностранном, покрываются Интерджетом? Или вы полагаете, что один раз перевели и хватит? ЭТД живет жизнью вместе с ЛА. Это не одноразовый перевод Сервантеса.
 
Для перевода задача не актуализации, терминов на русском языке, а гармонизации русских терминов с терминами на других языках (английском, французском ...). Это несколько иная задача. В этом и проблема. Гармонизация проводится не разработчиком, а авиавластями страны.
А вот тут вы абсолютно правы. Задача это действительно может решаться только государством и его профильными контролирующими органами, которые в том числе и ответственны за качество и единообразии технической документации в отрасли, равно как просто обязаны заниматься переводом актуальных статей и книг по теме на родной язык.
Что такое гармонизация и чем она отличается от актуализации - оставляю на вашей совести. Я уже выше по этому поводу писал: терминология тем и отличается от художественной литературы, что она не должна допускать никаких двояких смыслов и толкований. Так что задача на самом деле еще и посложнее, но от того ничуть не менее нужная: иметь качественную терминологию, которая будет востребована именно потому, что перевод текста с русского в результате будет простым и точным
А вы в раскладке клавиатуры все языки имеете? Затруднение техническое, но не единственное.
Нет, а зачем все? Собственно если про меня - то все используемые мной языки я имею только на клавиатуре телефона, к ноуту предпочитаю прикупать внешнюю клавиатуру когда нужно тексты набирать. А в чём проблема? С текстом работают максимум двое-трое переводчиков, а не тысячи сотрудников
А затраты на поддержку ЭТД на иностранном, покрываются Интерджетом? Или вы полагаете, что один раз перевели и хватит? ЭТД живет жизнью вместе с ЛА. Это не одноразовый перевод Сервантеса
Ну то есть интерджет не покрывает перевод на английский, поэтому всю документацию делаем только на английском? Не очень понял логику. 50 тысяч страниц текста стоит перевести на аутсорсе максимум пол-миллиона (на самом деле таких цен уж нет давно и даже юридические тексты народ ковыряет по 10 рублей/страница), но поскольку тут вопрос важный - логично иметь в штате постоянных проверенных переводчиков. То есть это затраты максимум 10 тысяч долларов в месяц на всё-про всё. Для крупной компании - ни о чём. Юристы обходятся многократно дороже
 
Какие самолётные системы на поездах? Вы вообще о чём?
В основном о "железе".
Хотя и "софт" кое-какой отдельными блоками, вероятно, тоже перекочевал.
То есть ссср был не в курсе требований икао,
Откуда почивший еще в 1991 году СССР мог знать, например, о резолюции ICAO, принятой в 2013 году?
Не, у меня все полки этим завалены, думал вот куда б выложить, а тут вы как раз случились
Ну-ну.
А что, после распада ссср ваши реакторы не модернизировались ни разу? Удивительно, как это у вас до сих пор не додумались импортозаместить документы то
К чему ваш спич?
Надо ли понимать, что вы утверждаете о наличии украиноязычной ЭТД на используемые в Украине советские ядерные реакторы?
Прекрасно. То есть и антонов тоже умеет переводить свою документацию хотя бы с русского на английский?
Это от бедности.
Потому что "продавить" всеобщее использование только русской ЭТД на свои самолеты "Антонов" не способен.
Вынужден подстраиваться под заказчиков. Примерно как SCHOPF.
А воронеж то конечно сам техдокументацию готовид, без кб. - а что, так тоже можно было?
У военных свои заморочки. Тем более после 2014 г.
 
50 тысяч страниц текста стоит перевести на аутсорсе максимум пол-миллиона (на самом деле таких цен уж нет давно и даже юридические тексты народ ковыряет по 10 рублей/страница), но поскольку тут вопрос важный - логично иметь в штате постоянных проверенных переводчиков. То есть это затраты максимум 10 тысяч долларов в месяц на всё-про всё. Для крупной компании - ни о чём. Юристы обходятся многократно дороже
Очередная незатейливая демагогия.
И цифры совершенно левые, если говорить о качественном техническом переводе, а уж тем более об авторизованной и актуализированной документации на ВС и АД.
 
Документацию всегда лучше читать на языке разработчика, будь то английский, русский или иврит. При переводах всегда возможны неточности...
Насколько я помню, речь шла о языке информации в самолетах российской разработки - и имеется множество желающих, чтобы эта информация была на английском.
К счастью, никто из них не может повлиять на ситуацию, и, в итоге, мы наблюдаем хоровой глас вопиющих в пустыне
 
Насколько я помню, речь шла о языке информации в самолетах российской разработки - и имеется множество желающих, чтобы эта информация была на английском.
К счастью, никто из них не может повлиять на ситуацию, и, в итоге, мы наблюдаем хоровой глас вопиющих в пустыне
А что, уже разве появилась русскоязычная кабина у SSJ?
Да и у МС21 таковой вроде бы как не планируется.
 
Реклама
А разве вице-премьер Борисов, говоря об МС-21, не упоминал Airbus и Boeing?
Конкуренция с ними просто неизбежна даже на внутрироссийском рынке.
Вот, не надо "бла-бла": приведите конкретную цитату - и устроим ее разбор на предмет желания вытеснить А и Б с традиционных для них, рынков.
Насколько могу судить - конкурентоспособность МС 21 возможна по техническим, ценовым и расходным характеристикам - но, помимо этого, существует ряд факторов, влияющих на решения - в т.ч. и не совсем рыночных, и даже совсем не рыночных.
На внутрироссийском же рынке, конкуренция закончится немедленно, при наличии воли: для этого даже не потребуется изобретать иных рычагов, кроме используемых западными "партнерами". Принцип кнута и пряника никто не отменял - нигде.
 
Назад