Языкознание в авиации - общее обсуждение

Откуда почивший еще в 1991 году СССР мог знать, например, о резолюции ICAO, принятой в 2013 году?
Собственно потому, что икао - это не смерть с косой, а вполне адекватная организация, сдеоанная для того, чтоб договариваться. Ссср понимал свои приоритеты и не собирался заниматься клоунадой с переводом своих стратегических отраслей на иностранный язык, Россия - сделала полную хрень. Но это не вопрос, что её заставили, это вопрос ретивых чинуш
К чему ваш спич?
Надо ли понимать, что вы утверждаете о наличии украиноязычной ЭТД на используемые в Украине советские ядерные реакторы?
Можно английской
Это от бедности.
Потому что "продавить" всеобщее использование только русской ЭТД на свои самолеты "Антонов" не способен.
Вынужден подстраиваться под заказчиков.
А это другой вопрос. Только не совсем понял при чём тут бедность то? И почему не использовать только английскую, вы ж за это ратуете. Уволить к чертям из антонова всех, кто не владеет английским, не?
объясните, почему переводить в обязательном порядке с русского на английский - можно и этому есть объяснения (при количестве самолётов в эксплуатации за рубежом в случае антонова - близко к нулю, в случае суперджета - 4 с перспективой увеличения до 5, что ровно так же близко к нулю).
я кстати интересуюсь на каком языке северная корея получает документацию? Подозреваю, что не на английском
 
Реклама
Документацию всегда лучше читать на языке разработчика, будь то английский, русский или иврит. При переводах всегда возможны неточности из-за специфических терминов конкретно этого изделия. Так же появляются банальные опечатки. А опечатка например в значении какого-либо параметра приведет к неверной настройке и в тяжелых случаях к аварии всех системы. Это я из личного опыта.
Что возвращает нас к вопросу, как быть ржд, у которых подвижной состав немецкого, испанского и швейцарского производства. Не крякнут ли бедные железнодорожники 3-4 иностранных осваивать?
 
Вот, не надо "бла-бла": приведите конкретную цитату - и устроим ее разбор на предмет желания вытеснить А и Б с традиционных для них, рынков.
С традиционных? Да вы вначале А и Б поборите на внутрироссийском рынке. 8-)

На внутрироссийском же рынке, конкуренция закончится немедленно, при наличии воли: для этого даже не потребуется изобретать иных рычагов, кроме используемых западными "партнерами". Принцип кнута и пряника никто не отменял - нигде.
Хотелось бы на этот цирк вживую посмотреть.
 
Что возвращает нас к вопросу, как быть ржд, у которых подвижной состав немецкого, испанского и швейцарского производства. Не крякнут ли бедные железнодорожники 3-4 иностранных осваивать?
А может всё-таки и тут английский?
 
А может всё-таки и тут английский?
О да, особенно во франции его используют повсеместно. Про испанию я уже писал, но вы видимо не читаете.
То есть сначала криво перевести с немецкого/французского/испанского на английский - потом заставить тех, кто дожил до 50 лет и стал хорошим слесарем высокого разряда - выучить английский, чтоб разобраться в этой технической документации. Годный бизнес-поан. Остаётся только понять а на хрена?
 
1. Что такое гармонизация и чем она отличается от актуализации - оставляю на вашей совести.
2. Нет, а зачем все? Собственно если про меня - то все используемые мной языки я имею только на клавиатуре телефона, к ноуту предпочитаю прикупать внешнюю клавиатуру когда нужно тексты набирать. А в чём проблема?
3.
То есть это затраты максимум 10 тысяч долларов в месяц на всё-про всё. Для крупной компании - ни о чём. Юристы обходятся многократно дороже
1. гармонизация это термин на русском полностью соответствует термину на другом языке, а актуализация это корректировка изменений временных. Т.е. применяя в технической документации гармонизированные термины при переводе не будет изменения сути предложения.
Если перевели ремонт на repair то разработчик и эксплуатант поймут одинаковый объем работ, который будет производится.
2. в ПО для МФИ есть свой алфавит. И он не безразмерный. Поэтому переход с русского на английский потребует разработки инженером ПО для МФИ. А вы про смену языка кабины за один день. Не просто это.
3. не упирайтесь в перевод. Поддержание актуальной версии ЭТД на языках отличных от языка разработки требует дополнительных административных затрат, не только на перевод.
 
Собственно потому, что икао - это не смерть с косой, а вполне адекватная организация, сдеоанная для того, чтоб договариваться. Ссср понимал свои приоритеты и не собирался заниматься клоунадой с переводом своих стратегических отраслей на иностранный язык, Россия - сделала полную хрень. Но это не вопрос, что её заставили, это вопрос ретивых чинуш
Всё проще. СССР проиграл в "Холодной войне". Со всеми вытекающими.
Можно английской
Т.е., уточним еще раз, вы утверждаете о наличии в Украине англоязычной ЭТД на используемые в Украине советские ядерные реакторы?
А это другой вопрос. Только не совсем понял при чём тут бедность то? И почему не использовать только английскую, вы ж за это ратуете. Уволить к чертям из антонова всех, кто не владеет английским, не?
"Антонов" не может себе позволить платить столь высокие зарплаты, а также оплачивать курсы английского своим сотрудникам.
Поэтому вынужден барахтаться между разработкой на русском и хреновой переводной документацией на английском.
объясните, почему переводить в обязательном порядке с русского на английский - можно и этому есть объяснения (при количестве самолётов в эксплуатации за рубежом в случае антонова - близко к нулю, в случае суперджета - 4 с перспективой увеличения до 5, что ровно так же близко к нулю).
Чтобы хоть тушкой, чтобы хоть чучелом, но пролезть еще к нескольким заказчикам.
я кстати интересуюсь на каком языке северная корея получает документацию? Подозреваю, что не на английском
Без комментариев.
 
О да, особенно во франции его используют повсеместно.
Откройте для себя производственный и конструкторский мир "Airbus"
Про испанию я уже писал, но вы видимо не читаете.
И в Испании тоже "Airbus" присутствует.
То есть сначала криво перевести с немецкого/французского/испанского на английский - потом заставить тех, кто дожил до 50 лет и стал хорошим слесарем высокого разряда - выучить английский, чтоб разобраться в этой технической документации. Годный бизнес-поан. Остаётся только понять а на хрена?
И в Германии тоже "Airbus" присутствует.
Как и в Великобритании.
 
Реклама
гармонизация это термин на русском полностью соответствует термину на другом языке, а актуализация это корректировка изменений временных. Т.е. применяя в технической документации гармонизированные термины при переводе не будет изменения сути предложения.
Если перевели ремонт на repair то разработчик и эксплуатант поймут одинаковый объем работ, который будет производится.
Давайте от печки: как я сказал, мы ведь не с нуля начинаем и задача мне видится несколько другой. Понимаю, что вы утрируете, но тем не менее repair - это не термин. А вот c-check это термин и объём работ по нему вполне прописан. То есть задача в данном случае заменив этот самый чек на «форму», к примеру - иметь аналог. Но мы с вами углубляемся в некие дебри. И поскольку во всех отраслях, кроме нынешней российской авиации, проблем с переводом технической документации нет (то есть она переводится и используется), то давайте говорить о том, что нет проблем - есть задачи. И разумеется главная задача, которая и есть проблема - это политическая воля руководства отраслью
в ПО для МФИ есть свой алфавит. И он не безразмерный. Поэтому переход с русского на английский потребует разработки инженером ПО для МФИ. А вы про смену языка кабины за один день. Не просто это.
Перепрошивка. Ну собственно действие ведь совершается в одном случае - перевода вс из российской а/к в иностранную. Это сопровождается перекраской и чаще всего перекомпоновкой. Времени то достаточно. Опять же очень ценное ноу-хау с моей точки зрения. Я думаю, что вопрос кастомизации и возможность использования местного языка - очень большой конкурентный плюс в огромном количестве развивающихся стран
не упирайтесь в перевод. Поддержание актуальной версии ЭТД на языках отличных от языка разработки требует дополнительных административных затрат, не только на перевод.
Конечно требует. А обучение тысяч людей английскому и периодическая их экзаменовка - несёт больше затрат и чревата проблемами, потому что проконтролировать качество перевода можно на базе одного центра - и этот перевод будет работать во всей стране, а вот как из москвы контролировать реальный уровень английского у техника или пилота в нарьян-маре?
 
Откройте для себя производственный и конструкторский мир "Airbus"
И в Испании тоже "Airbus" присутствует.
И в Германии тоже "Airbus" присутствует.
Как и в Великобритании.
И во всех этих странах рабочие на заводах не говорят на английском, а вполне себе общаются на родном
 
Не хотелось бы разводить срач, но забавно слышать на тему цирка из страны, где так успешно импортозаместили всё российское
Это несколько иной винигрет.
Вы ж посмотрите, сколько на сегодняшний день в российских авиакомпаниях уже "эрбасов" и "боингов", а также иных иномарок. Обнулить вот ЭТО ВСЁ - это будет именно цирк.
 
Это несколько иной винигрет.
Вы ж посмотрите, сколько на сегодняшний день в российских авиакомпаниях уже "эрбасов" и "боингов", а также иных иномарок. Обнулить вот ЭТО ВСЁ - это будет именно цирк.
А зачем обнулять? Именно наличие сотен самолётов стоимостью в десятки миллиардов долларов и делает простую задачу перевода документации для них вполне экономически оправданной и заставит производителя безусловно выполнить законодательные требования по кастомизации своего продукта, а именно перевода документации на русский. Более того, ещё и сп сделают все вместе, разделив расходы на переводчиков - и денег заработают, потому что желающих из других отраслей получить перевод в такой уважаемой конторе будет много
 
И во всех этих странах рабочие на заводах не говорят на английском, а вполне себе общаются на родном
Но мы не о том языке, на котором говорят рабочие.
А том, на каком языке написана документация.

Так вот у Airbus та документация, которая для рабочих, - она AFAIK как правило двуязычная: французский-английский, немецкий-английский, испанский-английский.
Как видите, английский - есть всегда. И более того, именно текст на английском имеет приоритет.
Соответственно, что инженеры, что мастера - обязаны знать английский.
 
А зачем обнулять? Именно наличие сотен самолётов стоимостью в десятки миллиардов долларов и делает простую задачу перевода документации для них вполне экономически оправданной и заставит производителя безусловно выполнить законодательные требования по кастомизации своего продукта, а именно перевода документации на русский. Более того, ещё и сп сделают все вместе, разделив расходы на переводчиков - и денег заработают, потому что желающих из других отраслей получить перевод в такой уважаемой конторе будет много
Ну прямо Нью-Васюки!

Вы бы хоть поинтересовались для приличия, сколько из этих самолетов то в собственности у российских владельцев, а сколько - взяты в лизинг у иностранцев, которым вот аж неймётся осчастливиться русскоязычной ЭТД на свои б/у самолеты.
 
Но мы не о том языке, на котором говорят рабочие.
А том, на каком языке написана документация.

Так вот у Airbus та документация, которая для рабочих, - она AFAIK как правило двуязычная: французский-английский, немецкий-английский, испанский-английский.
Как видите, английский - есть всегда. И более того, именно текст на английском имеет приоритет.
Соответственно, что инженеры, что мастера - обязаны знать английский.
Давайте оставим проблемы эрбаса для него: всё же это как ни крути международная компания и её менеджмент должен иметь какой-то общий язык общения, чтоб они могли между заводами перемещаться. Мы ж про Россию. У нас зачем мастерам на заводе английский знать?
Ну на полном серьёзе, мы говорим о переводе элементарного текста, и так написанного птичьим, а отнюдь не литературным языком. И кстати топящие за английский - с трудом выучили те самые абракадабризмы на английском и очень не хотят учить такие же на русском. Вот и всё
 
Это несколько иной винигрет.
Вы ж посмотрите, сколько на сегодняшний день в российских авиакомпаниях уже "эрбасов" и "боингов", а также иных иномарок. Обнулить вот ЭТО ВСЁ - это будет именно цирк.
Иллюзий-то - не стройте.
Пошлины на ввоз, запрет оффшорных перевозчиков, а также еще пара-тройка мероприятий из той же серии "кнут и пряник" изменят ситуацию в момент.
Из сегодняшнего: Аэрофлот оставляет за собой лишь дальнемагистральные перевозки - а крупнейшей авиакомпании станет "Победа" со 170-ю среднемагистральными бортами, а "Россия" станет эксплуатировать российские самолеты.
Все еще впереди, панове.
 
Ну прямо Нью-Васюки!

Вы бы хоть поинтересовались для приличия, сколько из этих самолетов то в собственности у российских владельцев, а сколько - взяты в лизинг у иностранцев, которым вот аж неймётся осчастливиться русскоязычной ЭТД на свои б/у самолеты.
Я уже отвечал на этот вопрос. Это абсолютно нерелевантно. При чём тут собственность? Боингу абсолютно поровну кто собственник у их бортов, эксплуатируемых аэрофлотом. А вот сколько их летает в России он знает прекрасно, как и то, что если пара сотня боингов будет заменена парой сотен эрбасов ударит по заказам этими самыми лизинговыми компаниями этих самых боингов. Ну уж на уровне детского сада то не нужно аргументов
 
Реклама
Давайте оставим проблемы эрбаса для него: всё же это как ни крути международная компания и её менеджмент должен иметь какой-то общий язык общения, чтоб они могли между заводами перемещаться. Мы ж про Россию. У нас зачем мастерам на заводе английский знать?
Ну на полном серьёзе, мы говорим о переводе элементарного текста, и так написанного птичьим, а отнюдь не литературным языком. И кстати топящие за английский - с трудом выучили те самые абракадабризмы на английском и очень не хотят учить такие же на русском. Вот и всё
Вы так и не поняли про Airbus.
Та документация, которая для рабочих Airbus, - это не эксплуатационно-техническая документация для самолетов Airbus. Это разная документация.
 
Назад