1. Вы серьезно утверждаете, что ремонт это не термин? А С-check по вашему термин? Вы бы поинтересовались у технических специалистов.
В корне не верное утверждение.
2. Аналог в русском языке для С-check?
3. А переводчик и работает в этих дебрях. И ему ой как не просто при правильном отношении к своей работе. Он должен понимать суть процесса на двух языках, что бы сделать аутентичный перевод. Поэтому и появляются заимствования иностранных слов, что в некоторых языках нет словарных форм соответствующих языку оригинала. Поэтому и создаются технические словари. И их необходимо обновлять, эта задача не только для лингвистов, тут знаете надо и переводчику совместно с инженером работать. Но вы утверждаете, что проблемы перевода нет. Но ТРУДНОСТИ перевода есть. Возможно для Вас нет разницы между: ремонтом и капитальным ремонтом, между техническим обслуживанием и контрольно-восстановительными работами.
4. За все отрасли утверждать не буду. Однако предположу и там есть трудности с переводом на любой язык. В большей или меньшей степени (зависит от языка на который переводят русскую документацию).
5. Вот это я не понял. Причем тут политика? Может компетенции не хватает?
6. ДЕйствие один раз, а проектировать эту прошивку надо, а по времени это "пять сек"? Или она из воздуха берется? И что сразу на все борта проектировать на всех языка мира? или кастомизация касается партии бортов конкретному эксплуатанту?
7. О плюсе и конкурентном преимуществе во многих странах - лозунг. Так можно договориться, что применение системы измерения потенциального заказчика на кастомизированном самолете - конкурентное преимущество. Техническая культура понятие существующее во всех странах. Не замечать, что она влияет на обсуждаемый нами вопрос перевода с языка народа, с более развитой технической культурой, на язык, народа с менее развитой технической культурой проблема будет всегда. Поэтому при переводе с русского на английский будут трудности, а с русского на латынь РЛЭ перевести невозможно, как и нет необходимости.
8. Именно, поэтому в СССР обучали специалистов разных стран в учебных заведениях, и для начала учили русскому языку. Ну не на английском же их обучать.
Пример про документацию на энергетические объекты построенные с участием РФ не корректен. Там документация разрабатывается сразу для одного единственного заказчика, который за период жизни объекта не будет передавить объект специалистам со знанием другого языка.