Языкознание в авиации - общее обсуждение

А зачем надо переводить?
Есть группа особей, которые не хотят изучать иностранный язык, но хотят работать в авиации и даже делать (конструировать) самолеты.
А есть другие, которые считают, что выучить английский язык в объеме ICAO 4 (или аналогичном для тех. персонала) - это не проблема.

Как там было "война остроконечников против тупоконечников".
 
Реклама
А зачем надо переводить?
На колу мочало - начинай сначала.
Вопрос к разработчикам авиатехники: вам будет ли удобнее, если поступит распоряжение всю техдокументацию на разрабатываемые вашей фирмой, изделия, потребуют выпускать на английском языке? Сохранится ли при этом качество документации в полном объеме?
Вопрос к персоналу авиакомпаний: будет ли вам сложнее изучать и осваивать новые типы поступивших в вашу компанию, самолетов, если вся документация и информация на борту, включая кабину, салон и все остальное, представлена на русском языке. Есть ли среди вас ориентирующиеся в английском языке лучше, чем в родном?
 
Последнее редактирование:
1. Понимаю, что вы утрируете, но тем не менее repair - это не термин.
2. А вот c-check это термин и объём работ по нему вполне прописан. То есть задача в данном случае заменив этот самый чек на «форму», к примеру - иметь аналог.
3. Но мы с вами углубляемся в некие дебри.
4. И поскольку во всех отраслях, кроме нынешней российской авиации, проблем с переводом технической документации нет (то есть она переводится и используется),
5. то давайте говорить о том, что нет проблем - есть задачи. И разумеется главная задача, которая и есть проблема - это политическая воля руководства отраслью
6. Перепрошивка. Ну собственно действие ведь совершается в одном случае - перевода вс из российской а/к в иностранную.
7. Я думаю, что вопрос кастомизации и возможность использования местного языка - очень большой конкурентный плюс в огромном количестве развивающихся стран
8. Конечно требует. А обучение тысяч людей английскому и периодическая их экзаменовка - несёт больше затрат и чревата проблемами, потому что проконтролировать качество перевода можно на базе одного центра - и этот перевод будет работать во всей стране, а вот как из москвы контролировать реальный уровень английского у техника или пилота в нарьян-маре?
1. Вы серьезно утверждаете, что ремонт это не термин? А С-check по вашему термин? Вы бы поинтересовались у технических специалистов.
В корне не верное утверждение.
2. Аналог в русском языке для С-check?
3. А переводчик и работает в этих дебрях. И ему ой как не просто при правильном отношении к своей работе. Он должен понимать суть процесса на двух языках, что бы сделать аутентичный перевод. Поэтому и появляются заимствования иностранных слов, что в некоторых языках нет словарных форм соответствующих языку оригинала. Поэтому и создаются технические словари. И их необходимо обновлять, эта задача не только для лингвистов, тут знаете надо и переводчику совместно с инженером работать. Но вы утверждаете, что проблемы перевода нет. Но ТРУДНОСТИ перевода есть. Возможно для Вас нет разницы между: ремонтом и капитальным ремонтом, между техническим обслуживанием и контрольно-восстановительными работами.
4. За все отрасли утверждать не буду. Однако предположу и там есть трудности с переводом на любой язык. В большей или меньшей степени (зависит от языка на который переводят русскую документацию).
5. Вот это я не понял. Причем тут политика? Может компетенции не хватает?
6. ДЕйствие один раз, а проектировать эту прошивку надо, а по времени это "пять сек"? Или она из воздуха берется? И что сразу на все борта проектировать на всех языка мира? или кастомизация касается партии бортов конкретному эксплуатанту?
7. О плюсе и конкурентном преимуществе во многих странах - лозунг. Так можно договориться, что применение системы измерения потенциального заказчика на кастомизированном самолете - конкурентное преимущество. Техническая культура понятие существующее во всех странах. Не замечать, что она влияет на обсуждаемый нами вопрос перевода с языка народа, с более развитой технической культурой, на язык, народа с менее развитой технической культурой проблема будет всегда. Поэтому при переводе с русского на английский будут трудности, а с русского на латынь РЛЭ перевести невозможно, как и нет необходимости.
8. Именно, поэтому в СССР обучали специалистов разных стран в учебных заведениях, и для начала учили русскому языку. Ну не на английском же их обучать.;)

Пример про документацию на энергетические объекты построенные с участием РФ не корректен. Там документация разрабатывается сразу для одного единственного заказчика, который за период жизни объекта не будет передавить объект специалистам со знанием другого языка.
 
1. Вы серьезно утверждаете, что ремонт это не термин? А С-check по вашему термин? Вы бы поинтересовались у технических специалистов.
В корне не верное утверждение.
2. Аналог в русском языке для С-check?
3. А переводчик и работает в этих дебрях. И ему ой как не просто при правильном отношении к своей работе. Он должен понимать суть процесса на двух языках, что бы сделать аутентичный перевод. Поэтому и появляются заимствования иностранных слов, что в некоторых языках нет словарных форм соответствующих языку оригинала. Поэтому и создаются технические словари. И их необходимо обновлять, эта задача не только для лингвистов, тут знаете надо и переводчику совместно с инженером работать. Но вы утверждаете, что проблемы перевода нет. Но ТРУДНОСТИ перевода есть. Возможно для Вас нет разницы между: ремонтом и капитальным ремонтом, между техническим обслуживанием и контрольно-восстановительными работами.
4. За все отрасли утверждать не буду. Однако предположу и там есть трудности с переводом на любой язык. В большей или меньшей степени (зависит от языка на который переводят русскую документацию).
5. Вот это я не понял. Причем тут политика? Может компетенции не хватает?
6. ДЕйствие один раз, а проектировать эту прошивку надо, а по времени это "пять сек"? Или она из воздуха берется? И что сразу на все борта проектировать на всех языка мира? или кастомизация касается партии бортов конкретному эксплуатанту?
7. О плюсе и конкурентном преимуществе во многих странах - лозунг. Так можно договориться, что применение системы измерения потенциального заказчика на кастомизированном самолете - конкурентное преимущество. Техническая культура понятие существующее во всех странах. Не замечать, что она влияет на обсуждаемый нами вопрос перевода с языка народа, с более развитой технической культурой, на язык, народа с менее развитой технической культурой проблема будет всегда. Поэтому при переводе с русского на английский будут трудности, а с русского на латынь РЛЭ перевести невозможно, как и нет необходимости.
8. Именно, поэтому в СССР обучали специалистов разных стран в учебных заведениях, и для начала учили русскому языку. Ну не на английском же их обучать.;)

Пример про документацию на энергетические объекты построенные с участием РФ не корректен. Там документация разрабатывается сразу для одного единственного заказчика, который за период жизни объекта не будет передавить объект специалистам со знанием другого языка.
Понесли сандали митю... вы не нервничайте.
Почему repair не термин - я объяснял выше: потому что термин это чёткое понятие, не допускающее двоякого толкования. Это лингвистика и к авиации отношения сие не имеет. Слово от этого не исчезает и не перестаёт быть употребительным.
Аналог в русском может быть прямой - форма В (или С, не важно), но можно придумать и что-то позаковыристей.
Тот, кто составляет словари - не есть переводчик, если что. Этим занимаются совершенно другие люди и в нормальной ситуации технический язык развивается по всем законам лингвистики.
а вот переводчику да, необходим словарь, причём термины в данном случае как раз и будут терминами, то есть при нормально написанной инструкции перевод этой самой инструкции будет практически автоматическим в идеале - но это действительно высокий уровень и составления словаря, и владения терминологией.
А разница между ремонтом и капитальным ремонтом и так далее как раз есть: именно поэтому контрольно-восстановительные работы это термин - а ремонт просто общее понятие.
Прошивку безусловно надо проектировать и это действие не 5 минут. С чего вы взяли, что я утверждал последнее?
Остальное в вашем сообщении мне кажется не относящимся к предмету и сто раз обсуждено
 
Я со сторонниками русского языка соглашусь при одном условии. Нужно тупо отказаться от экспортных планов. Давайте признаем, что за рубежом наши самолеты никому не нужны, что А и В будут мешать их продвижению, что как СССР не мог продать самолеты на запад (кроме военных, а гражданские - это была политика, а не коммерция), так и современная Россия не сможет. И все. Делаем самолеты для внутреннего рынка с русскоязычной кабиной. Ура.
Вертолет МИ-8 и его модификации , успешно продается по всему миру, но на российских вертолетах никто не додумался делать кабину на английском языке. Как то так.
 
Я, уж извините, отвечу по обоим вариантам.

Вопрос к разработчикам авиатехники: вам будет ли удобнее, если поступит распоряжение всю техдокументацию на разрабатываемые вашей фирмой, изделия, потребуют выпускать на английском языке? Сохранится ли при этом качество документации в полном объеме?
В моей компании она и так на английском всегда была. Лично мне удобнее пользоваться английской - привычнее, да и тех.документация по моему сектору ответственности есть только на английском. Потому что разрабатывается все, по чему эта документация, не у нас, а за рубежом.

Вопрос к персоналу авиакомпаний: будет ли вам сложнее изучать и осваивать новые типы поступивших в вашу компанию, самолетов, если вся документация и информация на борту, включая кабину, салон и все остальное, представлена на русском языке. Есть ли среди вас ориентирующиеся в английском языке лучше, чем в родном?
Я переводил на русский то, что доходило до конечных пользователей, не читающих на английском и не говорящих на нем.
С т.з. такого пользователя - ему удобно, если есть инструкции на его родном языке.
С т.з. того, кто поддерживает актуальность техдокументации - это ад (постоянно актуализировать 2 документа, следя за тем, чтобы не было разночтений).
С т.з. разработчика исходной документации - проще, если конечный пользователь говорит, читает и пишет на языке разработчика (чтобы не было разночтений). Лично меня это стимулировало получше изучать английский язык, чтобы не переводить "engine stand" как "стойка двигателя" :)
 
В моей компании она и так на английском всегда была.
- Что за компания - и что она разрабатывает?
- Какая, конкретно, часть, КД на английском?
- Запускаются ли разрабатываемые столь чудесной компанией, изделия в серию, или об изделиях, как материальных объектах речь не идет?
- В случае положительного ответа на предыдущий вопрос - как работают серийные предприятия с иноязычной документацией; и как вообще, такой документации удается получить литеру "О"?
Думается, что смысл ответов ув. Капитана Гигабу, очень напоминает поговорку:
-В огороде бузина, а в Киеве - дядька.
.И лучшим тому подтверждением - следующее
тех.документация по моему сектору ответственности есть только на английском. Потому что разрабатывается все, по чему эта документация, не у нас, а за рубежом .
Иными словами, имея компанию в Москве, Боинг работает точно так же. Если бы компания была финская - пришлось бы работать на финском, для финского производства.
 
Последнее редактирование:
- Что за компания - и что она разрабатывает?
Разрабатываем внутренние инструкции по рабочим процессам и процедурам, для своего же персонала :)
Связанные с авиацией, но не с авиастроением.
Достаточно вам будет и этого.

Иными словами, имея компанию в Москве, Боинг работает точно так же. Если бы компания была финская - пришлось бы работать на финском, для финского производства.
Пока больше ваше сообщение напоминает вот это:
В огороде бузина, а в Киеве - дядька.

Потому что будет в описанной Вами ситуации так, как решится на совете финнов и американцев. Может, и на финском. А, может, и на английском. Скорее, второе.
Как у Боинга в Москве - мне неведомо; полагаю, что на английском (и по мне, это правильно).

Я мнения оппонентов выше почитал - меня они не убедили.
Свое мнение также высказал, принимать его, или нет - ваше право.
Лично мне в целом уже понятна расстановка сил, и более интереса к этому спору у меня нет.
Как сказал ранее Бурундук, есть много более интересных вещей, чем эта дискуссия :)
 
Аналог в русском может быть прямой - форма В (или С, не важно), но можно придумать и что-то позаковыристей.
О, это исконно русское слово "форма"... которое кстати означает «внешний вид»
 
Реклама
О, это исконно русское слово "форма"... которое кстати означает «внешний вид»
--------
Форма - это уже не русское. Это явно пошло от form, что так же означает и бланк, формуляр.
Если по русски, то С-check это ТО-3
 
Последнее редактирование:
О, это исконно русское слово "форма"... которое кстати означает «внешний вид»
--------
Форма - это уже не русское. Это явно пошло от form, что так же означает и бланк, формуляр.
Если по русски, то С-check это ТО-3
Ну и прекрасно, пусть будет то, я же сказал, что не настаиваю на конкретном слове
 
Ну и прекрасно, пусть будет то, я же сказал, что не настаиваю на конкретном слове
Никто и не спорит. По смыслу и содержания каждого слова можно открывать отдельную ветку.
Это лишь подтверждает, что разработчик любого изделия выбирает оригинальный язык документации. Остальное - большая вероятность ошибок.
Интересно, на каком языке документация китайских ВС.
 
Если вопрос решен, переводить с английского на русский, тогда сразу возникает вопрос - заимствованные слова можно использовать?
 
Никто и не спорит. По смыслу и содержания каждого слова можно открывать отдельную ветку.
Это лишь подтверждает, что разработчик любого изделия выбирает оригинальный язык документации. Остальное - большая вероятность ошибок.
Интересно, на каком языке документация китайских ВС.
Однозначно на китайском.
то, о чём я говорю уже не первую страницу: чтобы не было ошибок и разночтений - нужны словари исправочники по терминологии. Это нормальная государственная задача.Термины в английском тоже не с потолка берутся
 
Это нормальная государственная задача
Siledka, за чей счёт банкет? Это очень трудоёмкая задача, если делать хорошо. А если плохо - на чьей совести будут погибшие из-за недостатков перевода?

И каковы меры принуждения к использованию разработанных государством справочников, которые, наверняка, окажутся неудобными для половины, если не больше, пользователей?
И сколько съест из бюджета новая контрольная служба, которая будет заниматься этим принуждением?
А сколько она получит взяток?
 
Siledka, за чей счёт банкет? Это очень трудоёмкая задача, если делать хорошо. А если плохо - на чьей совести будут погибшие из-за недостатков перевода?

И каковы меры принуждения к использованию разработанных государством справочников, которые, наверняка, окажутся неудобными для половины, если не больше, пользователей?
И сколько съест из бюджета новая контрольная служба, которая будет заниматься этим принуждением?
А сколько она получит взяток?
Я писал выше: контролировать перевд технической документации - элементарно и достаточно иметь для этого одну организацию, будь то лии или цаги, или любое другое заведение. Контролировать знание языка многими тысячами техниками и пилотами по всей стране - гораздо затратнее и сложнее.
Смерти из-за неверного перевода звучит ужасно, а смерти из-за незнания языка и неверно понятых документов вас не пугают?
 
Я писал выше: контролировать перевд технической документации - элементарно и достаточно иметь для этого одну организацию, будь то лии или цаги, или любое другое заведение.

Siledka, в компетенцию ЦАГИ не входит контроль исполнения рекомендаций ЦАГИ во всех организациях страны, частных и государственных. Это я вам точно говорю.
У ЦАГИ нет ни желания, ни возможности, ни средств, ни законных полномочий этим заниматься.
 
Реклама
Siledka, в компетенцию ЦАГИ не входит контроль исполнения рекомендаций ЦАГИ во всех организациях страны, частных и государственных. Это я вам точно говорю.
У ЦАГИ нет ни желания, ни возможности, ни средств, ни законных полномочий этим заниматься.
Мы же рассуждаем о некоем умозрительном переходе, а не организовываем прямо сейчас государственную закупку. Я отвечал на ваш вполне здравый аргумент - что качество перевода должно контролироваться и это платное удовольствие. Мой ответ по существу был про то, что и качество знания английского должно контролироваться и это более дорогостоящее и сложно контролируемое удовольствие. Рад, что по этому пункту возражений не услышал.
А уж как нам реорганизовать рабкрин и кто станет уполномоченным органом и займётся вполне выгодной работой - вопрос второй. Но я думаю это безусловно должно быть не бюро переводов, а авиационная структура.
 
Назад