Языкознание в авиации - общее обсуждение

Ваша то какая забота?
Никакой. Лишь обозначил временнЫе рамки.
Чем дольше вы проживёте, тем дольше не_увидите официального русскоязычного комплекта ЭТД что от "Боинга", что от "Эрбаса".
Я писал выше: контролировать перевд технической документации - элементарно и достаточно иметь для этого одну организацию, будь то лии или цаги, или любое другое заведение. Контролировать знание языка многими тысячами техниками и пилотами по всей стране - гораздо затратнее и сложнее.
Овэй! Как вы красиво переобулись в прыжке! 8-)
До этого вы вроде бы утверждали, что переводами обязан заниматься только разработчик воздушного судна.
Если разработчик западный, то он - т.е. Airbus, Boeing, Embraer, Bombardier, ATR, Dassault - вот обязан всё переводить на русский,
А если разработчик российский, то - на английский (а также испанский, французский, португальский, а еще китайский, арабский, ... 8-) ).
Перепрошивка. Ну собственно действие ведь совершается в одном случае - перевода вс из российской а/к в иностранную. Это сопровождается перекраской и чаще всего перекомпоновкой. Времени то достаточно. Опять же очень ценное ноу-хау с моей точки зрения. Я думаю, что вопрос кастомизации и возможность использования местного языка - очень большой конкурентный плюс в огромном количестве развивающихся стран
Одной перепрошивкой вы не отобьётесь, более того - при желании именно от перепрошивки можно уйти. Например, с помощью внешних перемычек. Pin_prog рулят.

Но дело в том, что кроме софта есть еще и железо. Еще полностью все пульты и щитки поменять придётся. Поменять все "будильники". Да еще огромное количество шильдиков каким-то образом перебить (вы ведь, судя по всему, даже мысли не допускаете о двойной маркировке - не только на русском, но и сразу на английском).
Конечно требует. А обучение тысяч людей английскому и периодическая их экзаменовка - несёт больше затрат и чревата проблемами, потому что проконтролировать качество перевода можно на базе одного центра - и этот перевод будет работать во всей стране, а вот как из москвы контролировать реальный уровень английского у техника или пилота в нарьян-маре?
Задайте самому себе встречный вопрос.
А как-то "из Москвы" ведь контролируют общий уровень технической подготовки и допуски у этого абстрактного техника в Нарьян-Маре и у абстрактного лётчика в том же Нарьян-Маре? Наверное же как-то система выстроена и работает?
Или вы полагаете что они, в Нарьян-Маре, с кондачка технику авиационную обслуживают и также, с кондачка, на ней летают?
 
Реклама
Вопрос к разработчикам авиатехники: вам будет ли удобнее, если поступит распоряжение всю техдокументацию на разрабатываемые вашей фирмой, изделия, потребуют выпускать на английском языке? Сохранится ли при этом качество документации в полном объеме?
А зачем впадать в крайности и делать КД только на английском?
Но научится делать хорошую двуязычную КД - это ПМСМ большой плюс разработчику.
Вопрос к персоналу авиакомпаний: будет ли вам сложнее изучать и осваивать новые типы поступивших в вашу компанию, самолетов, если вся документация и информация на борту, включая кабину, салон и все остальное, представлена на русском языке. Есть ли среди вас ориентирующиеся в английском языке лучше, чем в родном?
Опять вы передёргиваете и впадаете в крайности. Ну вот зачем технику знания английского языка на уровне native speaker?

Очень многое зависит от предыдущего опыта. Если этот персонал до этого уже сколько-то лет успешно эксплуатировал "боинги", "эрбасы", "эмбраеры" и т.п., то у них ПМСМ не будет никаких серьезных проблем с качественной англоязычной ЭТД и англоязычной кабиной и на новом типе.
 
1. Почему repair не термин - я объяснял выше: потому что термин это чёткое понятие, не допускающее двоякого толкования.
1594842343968.png

На этом дискуссию в теме считаю бесперспективной.
 
Посмотреть вложение 732577
На этом дискуссию в теме считаю бесперспективной.
Я понимаю, что у вас образование неполноценное, техническое-)) зачем вы пытаетесь обсуждать вопросы филологии? Я вам сто раз сказал - не лезьте в дебри. Если на клетке со слоном написано жираф - это не значит, что он там. Но впрочем опять же углубляясь в дебри - если вы берёте отдельно взятый документ - ваше абсолютное право в нём назвать термином что угодно, если вы даёте ему исчерпывающее и однозначное определение в рамках данного документа.
 
До этого вы вроде бы утверждали, что переводами обязан заниматься только разработчик воздушного судна.
Если разработчик западный, то он - т.е. Airbus, Boeing, Embraer, Bombardier, ATR, Dassault - вот обязан всё переводить на русский,
А если разработчик российский, то - на английский (а также испанский, французский, португальский, а еще китайский, арабский,
Я вообще не с вами разговариваю, вас вроде послали уже, вы всё не уймётесь
Задайте самому себе встречный вопрос.
А как-то "из Москвы" ведь контролируют общий уровень технической подготовки и допуски у этого абстрактного техника в Нарьян-Маре и у абстрактного лётчика в том же Нарьян-Маре? Наверное же как-то система выстроена и работает?
Или вы полагаете что они, в Нарьян-Маре, с кондачка технику авиационную обслуживают и также, с кондачка, на ней летают?
О да, правда каждый день читаем в новостях о результатах этого контроля
 
Я вообще не с вами разговариваю, вас вроде послали уже, вы всё не уймётесь
Иными словами: факт вашего переобувания в прыжке - от разработчика к институту - налицо.
О да, правда каждый день читаем в новостях о результатах этого контроля
Иными словами: пусть несовершенный, но контроль всё-таки есть.
 
Я понимаю, что у вас образование неполноценное, техническое-)) зачем вы пытаетесь обсуждать вопросы филологии? Я вам сто раз сказал - не лезьте в дебри. Если на клетке со слоном написано жираф - это не значит, что он там. Но впрочем опять же углубляясь в дебри - если вы берёте отдельно взятый документ - ваше абсолютное право в нём назвать термином что угодно, если вы даёте ему исчерпывающее и однозначное определение в рамках данного документа.
Эх, гуманитарный вы наш.
Дело в том что создание документации на самолет, будь она хоть сразу на нужном языке, хоть переводная, - это не филологический вопрос, а самый что ни есть ТЕХНИЧЕСКИЙ. В том числе и для переводной документации.
 
Эх, гуманитарный вы наш.
Дело в том что создание документации на самолет, будь она хоть сразу на нужном языке, хоть переводная, - это не филологический вопрос, а самый что ни есть ТЕХНИЧЕСКИЙ. В том числе и для переводной документации.
Что вы лезете с бредом в каждый разговор? Спор (ненужный) был вообще начат с другим человеком по поводу определения слова термин. И эта дискуссия вообще не имеет отношения к переводу документации, а имеет - к филологическим вопросам. Угомонитесь уже, перестаньте мне писать
 
Разницу между составлением словарей и переводом тех документации вам наверно понять не дано
Вы очень лихо рассуждаете о том, чем - что составлением технических словарей под дела авиационные, что переводом авиационной тех.документации - никогда не занимались.
 
Реклама
Что вы лезете с бредом в каждый разговор? Спор (ненужный) был вообще начат с другим человеком по поводу определения слова термин. И эта дискуссия вообще не имеет отношения к переводу документации, а имеет - к филологическим вопросам. Угомонитесь уже, перестаньте мне писать
Вы на публичном форуме занимаетесь демагогией по тем вопросам, по которым - это очевидно - реально не работали. Угомонитесь уже. 8-)
 
Вы очень лихо рассуждаете о том, чем - что составлением технических словарей под дела авиационные, что переводом авиационной тех.документации - никогда не занимались.
Чем авиационная документация отличается от любой другой? Вы не понимаете, что просто несёте по кругу чушь? Оба ваши аргумента я за последние дни слышал раз 80, достаточно уже!
 
Вопрос к персоналу авиакомпаний: будет ли вам сложнее изучать и осваивать новые типы поступивших в вашу компанию, самолетов, если вся документация и информация на борту, включая кабину, салон и все остальное, представлена на русском языке. Есть ли среди вас ориентирующиеся в английском языке лучше, чем в родном?
Я не говорю о специалистах квалификация которых заключается в замене топливных фильтров и колес после второго корда. Я не говорю о специалистах, которые "не думают" дальше рекомендаций руководства разработчика или указки инженера. Я говорю от имени знающих и думающих, те кто забивают голы в девятку, я скажу, что некоторые на русском языке толком не могут разобраться в самолете, а про английский язык можно просто промолчать.
 
О, это исконно русское слово "форма"... которое кстати означает «внешний вид»
А чем Вас это слово не устраивает? Че так корежит от наших отечественных терминов? Я впервые услышал это слово в авиационном училище в 1982 году и прожил с этим словом до 2018 года и мне по барабану , что это слово означает на английском языке, хоть внешний вид, хоть вид сзади, главное , что я понимаю под эти словом определенный регламентированный документацией объем работ по техническому обслуживанию самолета.
 
Если этот персонал до этого уже сколько-то лет успешно эксплуатировал "боинги", "эрбасы", "эмбраеры" и т.п., то у них ПМСМ не будет никаких серьезных проблем с качественной англоязычной ЭТД и англоязычной кабиной и на новом типе.
Если этот новый тип будет МС-21 , зачем им это английский в обязаловке, если вся документация на русском? Зачем кабина на английском , если вся документация на русском? Чтобы документация была на тарабарском языке , как на суперджете?
 
А чем Вас это слово не устраивает? Че так корежит от наших отечественных терминов? Я впервые услышал это слово в авиационном училище в 1982 году и прожил с этим словом до 2018 года и мне по барабану , что это слово означает на английском языке, хоть внешний вид, хоть вид сзади, главное , что я понимаю под эти словом определенный регламентированный документацией объем работ по техническому обслуживанию самолета.
Я тут скорее соглашусь с автором - качественная документация должна избегать слов с двойным толкованием. Приводимые примеры вроде cable как раз показывают, что упрощение языка пагубно сказывается на документации в первую очередь, потому что в данном случае может привести к тяжким последствиям. Понятно, что с формой катастрофы не будет, но лучше писать сразу так, чтоб где-то умелец не перевёл её как uniform
 
Я тут скорее соглашусь с автором - качественная документация должна избегать слов с двойным толкованием. Приводимые примеры вроде cable как раз показывают, что упрощение языка пагубно сказывается на документации в первую очередь, потому что в данном случае может привести к тяжким последствиям. Понятно, что с формой катастрофы не будет, но лучше писать сразу так, чтоб где-то умелец не перевёл её как uniform
В июле 2020 года, говорить о каких то переводах документации А и Б на русский язык, как минимум смешно, этим надо было заниматься в середине 90х, когда Трансаэро начала эксплуатировать Боинги на которые даже смотреть было страшно.
А сейчас, в ГА, уже сложился коллектив , который давно освоил эти типы и молодому без всякого английского расскажут в какую сторону крутить гайку, где плюс , а где минус.
Вопрос не в том.
Мы ведем разговор ТОЛЬКО о нашей авиации , в которой , некоторые умники , большие спецы по эксплуатации, решили сделать кабину ССЖ на английском языке, но не для того , чтобы было удобно летному и техническому персоналу авиакомпаний, а для того , чтобы продавать. Но правда пока , что то не очень продается. В итоге почти 200 бортов летают в России с англоязычной кабиной , и в в связи с этой конфузией, их документация похожа на кашу английского с русским, этакий тарабарский язык.
Последние новости из КБ МС-21, говорят о том , что на грабли наступили еще раз. Отсюда вопрос, долго ли люди, которые "решают" каким должен быть облик российского современного самолета, будут заниматься откровенной ерундой?
 
Отсюда вопрос, долго ли люди, которые "решают" каким должен быть облик российского современного самолета, будут заниматься откровенной ерундой?
Ну эти вопросы всегда в воздухе повисают, потому что по факту так проще - щебетать на птичьем суржике, не озадачиваясь изучением языка. Если ещё это обсуждать - будет очередная ветка о бедах российского авиапрома, потому что корни то там
 
Дело в том что создание документации на самолет, будь она хоть сразу на нужном языке, хоть переводная, - это не филологический вопрос, а самый что ни есть ТЕХНИЧЕСКИЙ. В том числе и для переводной документации.
На Суперджете установлено 90%(простите если соврал)импортных систем, вся документация , включающая их описание , технологию обслуживания (РТЭ) и летную эксплуатацию (РЛЭ) переведена на русский язык. Если уж на то пошло, то чем это самолет отличается от Эрбаса 320?
 
Реклама
А чем Вас это слово не устраивает? Че так корежит от наших отечественных терминов?
Не корёжит. Просто раз новый самолёт - то и новые слова, смысл в предпочтении устаревших не менее иноязычных терминов?
В итоге почти 200 бортов летают в России с англоязычной кабиной , и в в связи с этой конфузией, их документация похожа на кашу английского с русским, этакий тарабарский язык.
Не понимаю чем русская аббревиатура будет понятнее. Англичане хоть их пишут чтобы произнести можно было, а у нас язык сломаешь.
Отсюда вопрос, долго ли люди, которые "решают" каким должен быть облик российского современного самолета, будут заниматься откровенной ерундой?
До тех пор пока самолёты будет делать государство.
 
Назад