Языкознание в авиации - общее обсуждение

Как то в аэроклубе пришел на форму Пайпер. Подняли документацию , сервисные бюллетени и различные информационные письма. Начали их изучение.
Один из бюллетеней завел нас в тупик. В нем упоминалось о ступеньке по которой забираются в самолет и руле направления.
Решил обратиться за помощью к одному из известных в интернете пилотов, который летает на иномарке, ну как минимум у него 4 уровень.
Вот что из этого вышло :)
Screenshot_20200717-093734.jpg

Screenshot_20200717-093432.jpg

Screenshot_20200717-093622.jpg
 
Реклама
В итоге видно, что имея 4й уровень ,авиационный человек не смог правильно перевести технический текст на авиационную тему.
В итоге оказалось ,что ступенька по которой забираются в самолет и ролики через которые проходит прокладка тросов руля направления ,практически в одном месте ,приварены к элементу (трубе) трубчатой конструкции фюзеляжа . От постоянного вставания на супеньку нагрузки передаются на эту трубу и она может лопнуть, в связи с чем может измениться положение роликов тросовой проводки РН. Сервисный бюллетень говорил,что надо осмотреть это место на предмет трещин.
Вот тебе и 4й уровень английского
 
В итоге видно, что имея 4й уровень ,авиационный человек не смог правильно перевести технический текст на авиационную тему.
В итоге оказалось ,что ступенька по которой забираются в самолет и ролики через которые проходит прокладка тросов руля направления ,практически в одном месте ,приварены к элементу (трубе) трубчатой конструкции фюзеляжа . От постоянного вставания на супеньку нагрузки передаются на эту трубу и она может лопнуть, в связи с чем может измениться положение роликов тросовой проводки РН. Сервисный бюллетень говорил,что надо осмотреть это место на предмет трещин.
Вот тебе и 4й уровень английского
Как раз тот случай, когда у человека, просто знающего язык и даже возможно вынужденного полезть в словарь ради термина какого-нибудь, этот текст НЕ вызовет затруднений - он грамматически не очень хорош, но вполне понятен и скажем так часто пишут и хуже. А вот у того, кто как раз знает только терминологию, но не знает хорошо языка - эти нагромождения и вызовут ступор кто на ком стоял.
 
уровень английского
Как раз написано все понятно и без сертификата.
Просто не знающему особенности конструкции человеку кажется чушью взаимосвязь подножки и руля направления.
Это опечатка, имеется ввиду категория посадки III B
Значение очевидно. А вот происхождение - нет.
Перепутать "переключить язык, набрать три I и одну B, переключить язык" и "набрать Ш и В" сложно)
 
Последнее редактирование:
Как раз написано все понятно и без сертификата.
Просто не знающему особенности конструкции человеку кажется чушью взаимосвязь подножки и руля направления.
Это понятно потому ,что все уже разжевано. Если бы тоже самое написали на русском языке, то смысл текста был бы однозначен.
 
Значение очевидно. А вот происхождение - нет.
Перепутать "переключить язык, набрать три I и одну B, переключить язык" и "набрать Ш и В" сложно)
Замены буквы ч на 4 в телеграммах вас не смущают? Это даже не качество перевода, а квалификация машинистки
 
Реклама
Значение очевидно. А вот происхождение - нет.
Перепутать "переключить язык, набрать три I и одну B, переключить язык" и "набрать Ш и В" сложно)
Документы нам пишет Минтранс, но он же пишет документы железнодорожникам и другим областям транспорта. Там сидит девочка , которая самолет видела только на картинке и печатает нам документы. Эту систему надо ломать и возвращать профильное МГА ,которое будет и документы писать и регулировать деятельность ГА. Вот и все дела. Об этом уже давно разговор идет.
 
Замены буквы ч на 4 в телеграммах вас не смущают? Это даже не качество перевода, а квалификация машинистки
Так это вроде не телетайп, где количество символов ограничено, RVR-то проскочило. А нормативный документ, юридическую силу имеющий.
Да и машинистки с печатными машинками вроде уходят в прошлое...
Там сидит девочка , которая самолет видела только на картинке и печатает нам документы. Эту систему надо ломать и возвращать профильное МГА ,которое будет и документы писать и регулировать деятельность ГА.
Или появится новый министр, с замами и управлениями, а девочка останется та же. :)
Это понятно потому ,что все уже разжевано. Если бы тоже самое написали на русском языке, то смысл текста был бы однозначен.
Подбросите аналогов в Translator, обсудим. :)
Но на самом деле, повторюсь, фраза при прямом прочтении четкая. Нечего думать - прыгать (то есть раму починять) надо.
Приведена даже ссылка на инструкцию, правда, 1980 года.
И с чего пилоту, предположительно, с большого А/Б, который эту несчастную подножку лет двадцать назад, может быть, видел, предположить взаимосвязь?

Кстати, насчет ИКАО-4, описание:
Основные грамматические структуры и модели предложений используются правильно и, обычно, хорошо контролируются. Ошибки могут возникнуть, особенно в необычных или неожиданных обстоятельствах, но редко мешают смыслу речи. Словарный запас, его диапазон и точность, как правило, достаточен для эффективного общения на общие, конкретные, и связанные с работой темы... Понимание общих точных, конкретных, и связанных с работой тем. Способен адаптировать понимание к акцентам собеседников, но нуждается в разъяснение некоторых нюансов, если поставлен перед неизвестными идиомами и другими выражениями речи. ...

Вроде противоречий нет. :)
 
Последнее редактирование:
Так это вроде не телетайп, где количество символов ограничено, RVR-то проскочило. А нормативный документ, юридическую силу имеющий.
Да и машинистки с печатными машинками вроде уходят в прошлое...
Ну так вопрос то потому и обсуждаем, что это называется деградация. А так если что - русский это один из официальных языков икао. И даже этот статус обязывает как минимум уметь на нём общаться и уметь на нём документы составлять
 
а смерти из-за незнания языка и неверно понятых документов вас не пугают?
Вот это намного вероятнее, чем плохой перевод.
заимствованные слова можно использовать?
А почему нет? В американском языка половина лексики - заимствования. Это как минимум.
 
Если бы только в авиации было это англослизывание. Ведь куда не сунься, везде стремительное "теперь будет как у них..."
Скоро все языки перемешаются и будем разговаривать через сматфон. Только у авиаторов останется true англицский .
 
Если бы только в авиации было это англослизывание. Ведь куда не сунься, везде стремительное "теперь будет как у них..."
Скоро все языки перемешаются и будем разговаривать через сматфон. Только у авиаторов останется true англицский .
Некоторым людям не хватает обыкновенной культуры и называя свою фирмуони пишут на борту автомобиля русскими буквами "СКАЙ ПИТ" :) СКАЙ это небо , а ПИТ это бортовое питание. Все как в деревне :) Такое ощущение , что если они напишут на фургоне "Питание в воздухе" или "Бортпитание в небе" , то их фирма перестанет котироваться на аэродроме и от их услуг откажутся все авиакомпании. Глупо и смешно.
 
Некоторым людям не хватает обыкновенной культуры и называя свою фирмуони пишут на борту автомобиля русскими буквами "СКАЙ ПИТ" :) СКАЙ это небо , а ПИТ это бортовое питание. Все как в деревне :) Такое ощущение , что если они напишут на фургоне "Питание в воздухе" или "Бортпитание в небе" , то их фирма перестанет котироваться на аэродроме и от их услуг откажутся все авиакомпании. Глупо и смешно.
Звучит забавно. Но некоторые термины уже устоялись на сленге. Тот же скайлифт например. Что касается маркировки пультов в кабине, то ее нужно воспринимать как символику скорее. Увидел тумблер FD переключил и планки появились/убрались :) и в голове не переводя.
 
Некоторым людям не хватает обыкновенной культуры и называя свою фирмуони пишут на борту автомобиля русскими буквами "СКАЙ ПИТ" :) СКАЙ это небо , а ПИТ это бортовое питание. Все как в деревне :) Такое ощущение , что если они напишут на фургоне "Питание в воздухе" или "Бортпитание в небе" , то их фирма перестанет котироваться на аэродроме и от их услуг откажутся все авиакомпании. Глупо и смешно.
Зато какой простор для толкования иноземцам. От ада до подмышки
 
В итоге видно, что имея 4й уровень ,авиационный человек не смог правильно перевести технический текст на авиационную тему.
Попросили пилота переводить документацию инженера по СД? Ну-ну. Это примерно как нейрохирург обратится за подобной помощь к стоматологу со знанием английского. Оба, ведь, человека починяют!

В FCOM A320, то есть в пилотской документации, присутствует, кажется, неоднократно слово "шпангоут". А вот есть ли там упоминание о нервюрах и лонжеронах - не помню. Знание точного числа лонжеронов и нервюр пилоту не требуется для безопасной эксплуатации. И потому. знать о том, как крепится ступенька в Пайпере к шпангоуту. и где там кабель РН проходит, причем без доступа к чертежам - пилоту позволительно не знать. И при подготовке к вылету/в полете это знание ему не потребуется.
 
Последнее редактирование:
Реклама
Назад