Языкознание в авиации - общее обсуждение

Реклама
Siledka, вы как главный сторонник перевода - попробуйте перевести, но так, чтобы это было не смешно: "ENGINE MASTER SWITCH".
Если вы не в курсе (вдруг) - на А320 оно работает как кнопка "engine start/stop" на автомобиле.
P. S. "Выключатель" - это смешно.
P. P. S. А по аглицки звучит не смешно и привычно.
P. P. P. S. 61701, не подсказывайте.
 
Kwispel, там еще рядом трехпозиционный переключатель IGNITION/OFF/CRANK, про него тоже бы интересно перевод услышать в совокупности с ENGINE MASTER SWITCH.
 
Siledka, вы как главный сторонник перевода - попробуйте перевести, но так, чтобы это было не смешно: "ENGINE MASTER SWITCH".
Если вы не в курсе (вдруг) - на А320 оно работает как кнопка "engine start/stop" на автомобиле.
P. S. "Выключатель" - это смешно.
P. P. S. А по аглицки звучит не смешно и привычно.
P. P. P. S. 61701, не подсказывайте.
Не знаю, я бы переводил наверно как кнопка останова двигателя, ну или запуска - как больше нравится-)
 
Последнее редактирование:
Приведу один из примеров, где особенно ощущается разница . Ни для кого не секрет, что на легких поршневых самолетах в нашей стране перед запуском пилот всегда дает понятную всем команду "От винта!", что означает ,что сейчас будет производиться запуск двигателя.
Теперь перенесемся через океан и окажемся в кабине Пайпера или Цессны. Там эта же команда будет звучать как "Master On" , потому ,что на панели левой приборной доски установлен двухклавишный выключатель "МАSTER". Одна клавиша включает аккумулятор , вторая - генератор. Они включают аккумулятор и перед тем как повернуть ключ в замке или нажать кнопку запуск , они орут в форточку MASTER ON !
Но для нашей страны это дико. Я больше 10 лет отработал в России на этой американской технике и слышал только привычное нашему брату ОТ ВИНТА!
Вторая фишка , это люди просят поставить им метровый высотомер и АЧС-1, но это уже к теме ветки не относится.
На мой дилетанский взгляд MASTER это главный выключатель .
Screenshot_20200718-024223.jpg
 
Приведу один из примеров, где особенно ощущается разница . Ни для кого не секрет, что на легких поршневых самолетах в нашей стране перед запуском пилот всегда дает понятную всем команду "От винта!", что означает ,что сейчас будет производиться запуск двигателя.
Теперь перенесемся через океан и окажемся в кабине Пайпера или Цессны. Там эта же команда будет звучать как "Master On"
Странная команда. Вообще кричат Clear Prop.

А вообще интересно как перевести слово managment. Если переводить в лоб как управление, то это будет перекликаться с control. Так же есть термин flight technical error, который нельзя переводить в лоб, потому что смысл исказиться. Так что не все так однозначно.
 
Реклама
Зажигание/выкл/холод прокрутка. Длинно слишком получается и на пульте места не хватит, либо шрифт меньше делать.
ЗАПУСК- ХП, короче не придумать, собственно так и было написано.
 
61701, у Вас же автомобиль УАЗ Патриот, насколько я понимаю?
А Вас не смущает, что лейба с названием авто на кузове - "Partiot"? Или обозначения на приборке - "4WD Check", "4H", "4L", "km\h" и т.д.? Тоже самое на климате. Т.е. используются английские, устоявшиеся в мире обозначения и это нормально. Вы же не поднимаете волну в стиле "делаем приборку на русском, водителю и автомеханику не нужен английский!" Почему в современном самолете, который предназначен для экспорта должно быть иначе?
 
Последнее редактирование:
61701, Вы же автомобиль УАЗ Патриот, насколько я понимаю?
А Вас не смущает, что лейба с названием авто на кузове - "Partiot"? Или обозначения на приборке - "4WD Check", "4H", "4L", "km\h" и т.д.? Тоже самое на климате. Т.е. используются английские, устоявшиеся в мире обозначения и это нормально. Вы же не поднимаете волну в стиле "делаем приборку на русском, водителю и автомеханику не нужен английский!" Почему в современном самолете, который предназначен для экспорта должно быть иначе?
Пример с автоделом. Столкнулся я с японским автопромом в 2005-06 годах. На оф сто уже было диагностическое оборудование на английском. А вот тех док был уже с русскоязычной библиотекой. Слесарей естественно обучили и английскому в том числе. Ребята были все молодые, до 30-ти. Они работают и сейчас. Но со временем их разговор, даже между собой во время работы, насыщен английскими терминами и целыми оборотами, в перемешку естественно с русскими словами. Клиенту то они на родном рассказывают, а сами наполовину на непонятном. Кроме того, сто-шники гаражники, в том числе и более старшего возраста, и те стали применять английские термины, чтобы от молодняка не отставать.
 
Не знаю, я бы переводил наверно как кнопка останова двигателя, ну или запуска - как больше нравится-)
Вот видите... А это и не кнопка вовсе...
Screenshot_20200718_081241.jpg

Это я к тому, что абы кого переводить не посадишь. А ну как переведете "кнопка", так потом никто запустится не сможет - все будут "кнопку" искать. А "кнопки" то и нету...
 
Реклама
Вот видите... А это и не кнопка вовсе...
Посмотреть вложение 732931
Это я к тому, что абы кого переводить не посадишь. А ну как переведете "кнопка", так потом никто запустится не сможет - все будут "кнопку" искать. А "кнопки" то и нету...
На русском языке это будет «СТОП КРАН»
 
Назад