Языкознание в авиации - общее обсуждение

Реклама
Обсуждения темы по существу имеет мало смысла без исследований на тему корреляции желания учить какой-либо язык со стремлением к поиску в нем недостатков и несостыковок
Мы, насколько могу судить, главным образом, обсуждаем целесообразность англоязычной информации на борту российского самолета, летающего в России. И в этом контексте, тезис
Т. е. родной язык лично вам просто ближе.
является явно преобладающим - не только для меня. И на борту самолета, разработкой которого довелось заниматься сейчас, волею судеб, все надписи будут по-русски - пока не пойдет на экспорт.
The heckness you hecked? Unheck it to the heck!
В данной аналогии, как Вы справедливо заметили, недостаток изменяемости слов, заменяется, как раз, дополнительными словами - но я, ведь, об этом и говорил.Кстати, эта фраза взята откуда-то, либо, Вами и выдумана, интересно.
Да вы шутите. Любое слово в «режиме сарказма» может иметь другое значение вплоть до противоположного
Да, тем не менее, тот, или иной режим понятен всем. Примеры, неочевидные с точки зрения правил, но абсолютно правильно понимаемые носителями русского, можно приводить долго.
Однако, резюмируя, предполагаю, что, в отличие от товарища Сталина, который - "большой ученый, в языкознании познавший толк", на этот уровень не тянем оба - поэтому, предлагаю полюбовно разойтись, оставляя за каждым право сохранить свое мнение. Мое, как сказал выше, будет выражено в инфообеспечении самолета.
 
в кабине часто переходят на сокращенные варианты. мат называется. Когда идут дисскусии о преимуществе английского вспоминаю 17 мгновений весны и радистку КЕТ. Значит при родах буду кричать на немецком. Но не удалось.
 
Кстати, эта фраза взята откуда-то, либо, Вами и выдумана, интересно.
Составлена из разных форм популярного заменителя F-слова. Как минимум, обе половины по-отдельности встречал.
Фразы типа «косил косой косой косой» в английском тоже есть, русский тут не уникален.
Да, тем не менее, тот, или иной режим понятен всем. Примеры, неочевидные с точки зрения правил, но абсолютно правильно понимаемые носителями русского, можно приводить долго.
Ну, фразеологизмы есть в любом языке, тут все ограничено только словарным запасом собеседника. И каким бы носителем он не был, но если он не был ознакомлен с этими фразеологизмами, он их не поймет, поэтому в кабине двусмысленные фразы не должны встречаться ни в каком виде.
в кабине часто переходят на сокращенные варианты. мат называется.
Грубейшее нарушение правил обмена информацией.
Когда идут дисскусии о преимуществе английского вспоминаю 17 мгновений весны и радистку КЕТ. Значит при родах буду кричать на немецком. Но не удалось.
Пример из художественного произведения — фантазия автора. Всегда. Даже если он видел что-то подобное вживую.
 
Однако, даже если принять Ваше спорное утверждение на веру - русский язык способен передать тончайшие оттенки любых сущностей.
В этом отношении, английиский язык, наверное, ближе к набору разноцветных карандашей,
В смысле, ваш английский?

Попробуйте адекватно перевести на английский абсолютно понятное всем и каждому русскому, обращение мастера к рабочим:
- Ну, ни хрена, себе, нахреначили - расхреначивайте нахрен.
Да без проблем. А вот вы попробуйте аналогично перевести на русский: "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo".

- Почему слово "умник" имеет в разговорной речи совершенно иной смысл, нежели "умница" - хотя, это одно слово разного рода?
Подумаешь! Слово "literally" имеет в разговорной речи совершенно иной смысл, нежели "literally".
 
- Почему слово "умник" имеет в разговорной речи совершенно иной смысл, нежели "умница" - хотя, это одно слово разного рода?
Почему в испанском caballo - лошадь (и кобыла, и жеребец), а caballa - скумбрия?

По-моему, для того, чтобы сравнивать выразительность и возможности двух языков, надо владеть обоими в совершенстве. Как Бродский и Набоков, например.
Я опасаюсь, что среди форумчан таких билингвов, не говоря уже о полилингвах, немного.
 
Может и нарушение правил, но доходит быстрее, запоминается лучше и работается бодрее. Особенно при обучении.)))
Помните целые поколения водителей, которым ремень водить мешал? И где они теперь?
Вот те, которым мат помогает учиться, уверенно идут в этом же направлении.
 
Реклама
А вообще, политика Петра Алексеевича в свое время настолько обогатила словарь русских моряков голландскими (родственник английского, кстати) словами, что сегодняшние борцы за чистоту языка давно бы спились с горя.
Если слишком часто обращать внимание, как полное слово «вражеского» языка занимает на кнопке меньше места, чем сокращенное слово «своего», мало-помалу склоняешься к печенькам :). Тут лингвистам-соотечественникам и ложится на плечи тяжелый труд придумывать короткие и ёмкие термины, чтобы у летчиков не было соблазна изобретать свои, уходить в жаргон и матерщину либо предпочитать буржуйский язык.
 
Вот те, которым мат помогает учиться, уверенно идут в этом же направлении
К большому сожалению, в современной гражданской авиации, большинство пришедших за последние 10 лет нововведений , ведут к устойчивому падению профессионального уровня во всех службах, это видно невооруженным глазом. Но зато все в желтых жилетка и наушниках, некоторым даже каски выдали :) Смотришь на все это и очень хочется сказать какое нибудь крепкое матерное слово :) Так что без мата в авиации никуда!
 
Если слишком часто обращать внимание, как полное слово «вражеского» языка занимает на кнопке меньше места, чем сокращенное слово «своего», мало-помалу склоняешься к печенькам
Это ведь ваши проблемки мелкие: хотите - печеньки; хотите - вафельки.
Петра Алексеевича оставьте в покое - не того полета птицы мы, уважаемый.
Порекомендуйте лучше японцам изъясняться короткими словами: их потери во время войны были избыточными, во многом, из-за радиообмена длинными вежливыми сообщениями.
 
К большому сожалению, в современной гражданской авиации, большинство пришедших за последние 10 лет нововведений , ведут к устойчивому падению профессионального уровня во всех службах, это видно невооруженным глазом. Но зато все в желтых жилетка и наушниках, некоторым даже каски выдали :) Смотришь на все это и очень хочется сказать какое нибудь крепкое матерное слово :) Так что без мата в авиации никуда!
Умиляют такие заявления. Абсолютно без фактов и совершенно не по теме. Предлагаю их удалять.
#АУ
 
Но зато все в желтых жилетка и наушниках, некоторым даже каски выдали :)
«Я смеялся над тем, как в американских мультфильмах персонажи надевают очки перед тем, как взяться за инструменты.
Но после выковыривания из своего глаза металлической стружки, я без очков порог мастерской не переступаю».
По поводу падения уровня — пока что безопасность полетов растет, в странах первого мира — так точно.
Порекомендуйте лучше японцам изъясняться короткими словами: их потери во время войны были избыточными, во многом, из-за радиообмена длинными вежливыми сообщениями.
Ага, тут английский нанес сокрушительный удар одно-двухсложными терминами (y).
 
Помните целые поколения водителей, которым ремень водить мешал? И где они теперь?
Вот те, которым мат помогает учиться, уверенно идут в этом же направлении.
Рассказывайте это детям. Кто куда идет очень заметно в последнее время: многим не хватает и ремня, и мата (разговор про авиацию). Уверенно скажу, при обучении крепкий мат выводит обучаемого из ступора на раз... Мой ком. звена в армии начинал "подбадривать" как только кран поворачивался на герметизацию кабины. Тем не менее именно ему доверили научить С. Савицкую летать на МиГ-15/17. Говорят, по началу краснела сильно, но потом втянулась;)
 
МГА РФ сказал(а):
Когда идут дисскусии о преимуществе английского вспоминаю 17 мгновений весны и радистку КЕТ. Значит при родах буду кричать на немецком. Но не удалось.
Пример из художественного произведения — фантазия автора. Всегда. Даже если он видел что-то подобное вживую.

В минуты тягостных раздумий и волнений только ты мне опора - о великий могучий язык.
Мат это не брань.Это сленг где люди которые понимают общую деятельность могут в отдельных случаях изъясняться коротко, но понятно обоим. Если в бранных словах в основном эмоции, то здесь краткое изложение мысли понятной участникам. от необходимости
 
Чтобы объясняться на английском быстро и понятно в критической ситуации надо на нем думать. А не пытаться перевести мысль с одного языка на другой.
 
Чтобы объясняться на английском быстро и понятно в критической ситуации надо на нем думать. А не пытаться перевести мысль с одного языка на другой.
Я правильно понял причину перехода некоторых на мат в критической ситуации?
 
Реклама
Назад